Санталов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод Ахматовой плох.
Моё одиночество свято,
Просторно, чисто, богато,
Как утром проснувшийся сад.
Я, одиночество, твой,
Из золота двери закрой,
За ними соблазны стоят.
Николай Самойлов 30.08.2020 09:21 Заявить о нарушении
Было:
Д.Мильтон
На свою слепоту
Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и в этой тьме кромешной
Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - кто меня утешит?
Кто скажет мне: ужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Всевышний,
Он властвует над всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто смог
За суетой призыв Его услышать,
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Санталов 26.12.2017 10:38 Заявить о нарушении
просмотрел дискуссю, по-моему, тут вообще не о чем речь вести: из всех представленных "переводов" - ни один переводом не является, это всё вариации на тему Йейтса.
"Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс", "Легка её походка", "чуден форм извив", "Люби! – она просила", "листья шепчут вслед", "Что ж ныне полон слёз?" - где это всё у Йейтса? нет такого и в помине. Очевидно, что это какое-то другое стихотворение. Максимум - фантазия на тему оригинала.
По поводу "sally" en.wiktionary.org дает информацию:
1) Obsolete spelling of sallow (= willow) - ива,
2) Obsolete spelling of sally - прогулка.
Оба варианта годятся для использовнаия в переводе.
Мой перевод http://www.stihi.ru/2014/06/28/7138.
Николаев-Андреев 28.06.2014 19:01 Заявить о нарушении
Серегей, а посещение Святой Земли помогло в таких переводах?
Сергей Брель 07.10.2012 10:30 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 17.11.2012 18:39 Заявить о нарушении
Сергей, ты много перевел, но сладким не был этот стол!
Сергей Брель 25.08.2012 18:37 Заявить о нарушении
Мистика: с помощью 14 авторов, переводивших 66 сонет, написать свой маэстровский вариант. Удивление и одобрение!
Михаил Рудасов 24.08.2012 01:17 Заявить о нарушении
СпасиБо!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 17.11.2012 18:35 Заявить о нарушении
Блеск!!!Восхищена!
Высший пилотаж!!!
Лариса Семиколенова 03.08.2012 09:19 Заявить о нарушении
Еще один непереводимый шедевр.
Из текста - само - дошло, что gleaners - люди, подбирающие на поле то, что осталось после уборки, т.е. после прохода жнецов (как Руфь у Вооза).
Проверила по словарю - так и есть.
Time здесь = Grim Reaper.
Англоязычнику ясно - всё: и картинка грузится моментально, и за ней контекст "спасем (сберем), что Смерть не унесла".
Русскому читателю - ничего (здесь gleaner - он, читатель, а если точнее - читатель consumer, а вот gleaner - переводчик!).
Gleaners - мы, переводчики (доносим до читателя крохи оригинала).
Grim Reaper у нас - не знаю, кто. (Знаю: автор!)
Впечатляет это нарастание Old (1-3-5!) и Help us to save the things that go, звучащее и впрямь - колоколом.
Мария Москалева 22.08.2011 16:38 Заявить о нарушении
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 23.08.2011 19:42 Заявить о нарушении