Санталов - полученные рецензии

Рецензия на «Р. М. Рильке. Одиночество. Einsamkeit» (Санталов)

Перевод Ахматовой плох.
Моё одиночество свято,
Просторно, чисто, богато,
Как утром проснувшийся сад.

Я, одиночество, твой,
Из золота двери закрой,
За ними соблазны стоят.

Николай Самойлов   30.08.2020 09:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мильтон. О его слепоте. On His Blindness» (Санталов)

Было:

Д.Мильтон
На свою слепоту

Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и в этой тьме кромешной
Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час

Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - кто меня утешит?
Кто скажет мне: ужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?

Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Всевышний,
Он властвует над всем. Любой: и тот,

Кто терпелив, - Его, и тот, кто смог
За суетой призыв Его услышать,
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

Санталов   26.12.2017 10:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям батлер йитс. плакучая ива. down by the salley gardens» (Санталов)

просмотрел дискуссю, по-моему, тут вообще не о чем речь вести: из всех представленных "переводов" - ни один переводом не является, это всё вариации на тему Йейтса.
"Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс", "Легка её походка", "чуден форм извив", "Люби! – она просила", "листья шепчут вслед", "Что ж ныне полон слёз?" - где это всё у Йейтса? нет такого и в помине. Очевидно, что это какое-то другое стихотворение. Максимум - фантазия на тему оригинала.
По поводу "sally" en.wiktionary.org дает информацию:
1) Obsolete spelling of sallow (= willow) - ива,
2) Obsolete spelling of sally - прогулка.
Оба варианта годятся для использовнаия в переводе.
Мой перевод http://www.stihi.ru/2014/06/28/7138.

Николаев-Андреев   28.06.2014 19:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-268 Его молитва гробу Господню» (Санталов)

Серегей, а посещение Святой Земли помогло в таких переводах?

Сергей Брель   07.10.2012 10:30     Заявить о нарушении
Я переводил это стихотворение ещё до посещения Святой Земли. Думаю, должно было бы помочь...

Сергей Шестаков   17.11.2012 18:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-951 Пресыщение» (Санталов)

Сергей, ты много перевел, но сладким не был этот стол!

Сергей Брель   25.08.2012 18:37     Заявить о нарушении
Эт точно!:)

Сергей Шестаков   17.11.2012 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. шекспир. сонет 66 шестон 3» (Санталов)

Мистика: с помощью 14 авторов, переводивших 66 сонет, написать свой маэстровский вариант. Удивление и одобрение!

Михаил Рудасов   24.08.2012 01:17     Заявить о нарушении
Никакой мистики. Несколько лет - кропотливый сбор материала, а затем -муторный подбор строк...
СпасиБо!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   17.11.2012 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. шекспир. сонет 66 шестон 3» (Санталов)

Блеск!!!Восхищена!
Высший пилотаж!!!

Лариса Семиколенова   03.08.2012 09:19     Заявить о нарушении
СпасиБо, Лариса!
С уважением,СШ

Сергей Шестаков   18.08.2012 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остин добсон. баллада антикваров. a ballad of antiquaries» (Санталов)

Еще один непереводимый шедевр.
Из текста - само - дошло, что gleaners - люди, подбирающие на поле то, что осталось после уборки, т.е. после прохода жнецов (как Руфь у Вооза).
Проверила по словарю - так и есть.
Time здесь = Grim Reaper.
Англоязычнику ясно - всё: и картинка грузится моментально, и за ней контекст "спасем (сберем), что Смерть не унесла".
Русскому читателю - ничего (здесь gleaner - он, читатель, а если точнее - читатель consumer, а вот gleaner - переводчик!).
Gleaners - мы, переводчики (доносим до читателя крохи оригинала).
Grim Reaper у нас - не знаю, кто. (Знаю: автор!)
Впечатляет это нарастание Old (1-3-5!) и Help us to save the things that go, звучащее и впрямь - колоколом.

Мария Москалева   22.08.2011 16:38     Заявить о нарушении
СпасиБо, Мария! Да, нарастающее Old передать не удалось... Увы...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   23.08.2011 19:42   Заявить о нарушении