Гаврилов Олег - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Олег, народное: на безрыбьи и рак рыба.
А наше свойство чисто людское, иногда привязываться и дружить и с предметами.
Будем быть!
Юра
Юрий Заров 21.03.2024 22:00 Заявить о нарушении
Замечательно!
Лобов Константин Владимирович 02.03.2024 13:09 Заявить о нарушении
Chouette!!
Лобов Константин Владимирович 02.03.2024 13:03 Заявить о нарушении
Замечательна элегия!!
Лобов Константин Владимирович 02.03.2024 12:54 Заявить о нарушении
Олег, путешествиЯ - это и для Души для поддержания физической формы. Очень долго
просуществовала такая форма совмещения путешествий, полезного и для души и для тела, именуемая шабашками:
http://stihi.ru/2017/10/10/7355
Будем Быть и по миру колесить!
С радушием,
Юра
Юрий Заров 15.02.2024 15:08 Заявить о нарушении
Олег, замечательное поздравление! И всего Вами перечисленного и Вам в кратном количестве!!!
С радушием,
Юра
Юрий Заров 03.01.2024 16:43 Заявить о нарушении
Всего самого лучшего в 2024м!!!
Гаврилов Олег 03.01.2024 12:55 Заявить о нарушении
Весьма оригинальный и интересный стих! С уважением!
Леонид Акопов 27.11.2023 12:56 Заявить о нарушении
Очень красиво
Тонко и деликатно )
Заглядывайте ко мне )
Иванников Данил 26.10.2023 21:05 Заявить о нарушении
Прибой завораживает http://stihi.ru/2010/12/12/6312
Павел Черноусов 21.10.2023 08:53 Заявить о нарушении
Олег, очень здорово!
Я в инет прочитал об истории создания песни "Журавли" Расула Гамзатова.
Открылась удивительная истина: это перевод Наума Гребнёва с аварского. Возможно Вы
не знаете об этом переводчике и ветеране ВОВ.
Наум Гребнёв:
«Нет, мне не обидно. Безвестность переводчика — это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия. Людям честолюбивым не стоит заниматься переводом. Если, прочтя какое-нибудь из стихотворений, переведенных мною, мне говорят: «Какой хороший перевод», — я не воспринимаю это как похвалу. Мне гораздо лестнее, когда стихотворение нравится настолько, что читающему нет дела до того, на каком языке оно было написано, и он просто говорит: “Какое хорошее стихотворение!”»
Удачи и не только на Стихире!
Юра
Юрий Заров 12.10.2023 21:58 Заявить о нарушении
Да, "незаметность" переводчика в том, как донести смысл и, по возможнсоти, форму оригинала - свидетельство его профессионализма.
Одна из основных моих профессий (по диплому) - переводчик с английского, я даже несколько лет работал по этой специальности (потом с испанским, итальянским и т.п.), а специализация в университете была "иностранная литература" (отсюда и интерес к переводам иностранной поэзии - "Стансы к Инессе" Байрона перевел еще в университете на 3м курсе). Сейчас знание языков помогает в моей повседневной деятельности, но именно из-за неё времени на художественные переводы хронически не хватает. Да и здоровьем, к сожалению, надо заниматься всё больше.
Гаврилов Олег 12.10.2023 23:22 Заявить о нарушении
http://cs13.pikabu.ru/video/2023/10/11/169702319828908973_8145975a_792x928.webm
Юрий Заров 12.10.2023 23:46 Заявить о нарушении