Евстасия - полученные рецензии

Рецензия на «Анатоль Франс. Автограф» (Евстасия)

Чуденый у вас перевод.

Сергей Лутков   22.10.2023 15:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джованни Пасколи. Сирота» (Евстасия)

Нвписано просто и чудесно.

Сергей Лутков   22.10.2023 09:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Талантливо ,просто и чудесно.

Сергей Лутков   30.09.2023 19:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Какая прелесть, Евстасия! Действительно, "дивный" сон :)

Улыбаюсь Вам,
Наталья

Колесникова Наталья   25.03.2022 13:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джованни Пасколи. Сирота» (Евстасия)

Как тонко, как нежно, грустно, но с надеждой.

Ирина Ачкасова   30.12.2021 16:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джованни Пасколи. Сирота» (Евстасия)

Это стихотворение не может затронуть душу только того человека, у которого её нет...
С уважением

Наталья

Колесникова Наталья   23.01.2020 18:49     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо! Па'сколи в Италии - один из известнейших и любимейших поэтов. Он не стремился к славе, не получил Нобелевскую премию, но его влияние на пути развития итальянской поэзии в первой половине XX века и итальянских нобелевских лауреатов неоспоримо.

Евстасия   28.01.2020 10:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Неотличимы их черты,
Касанья клавиш, жесты, позы,
В причёсках свежие цветы,
И губы алые, как розы.

- Это у Туганова.
По-моему у Вас интереснее (мои незначит.поправки не в счёт):

Густых ресниц проворный взмах,
Вспорхнули руки, как голубки.
Две розы в пышных волосах,
Ещё две – пухленькие губки.

Евгений Решетин   08.08.2019 11:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Очень хорошо!

Тирсис под сенью ив
Мечтает о Нанетте,
И, голову склонив,
Выводит на мюзетте...

Фёдор Сологуб, "Русские бержереты", полный текст здесь:
http://www.fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_281.html

"Вскую шаташася языцы и людие поучишася тщетным?" - второй псалом Давидов. Но прежде приходят на ум новгородские стихи Петрова.

Евгений Туганов   10.07.2019 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! "No, No, Nanette" - один из первых (если не вообще первый) американский мюзикл :) Он был поставлен в 1925 г. Текст к нему написали Ирвинг Сезар и Отто Харбах, а музыку - Винсент Юменс.

Евстасия   13.07.2019 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Добрый день, Евстафия. :)

Ну вот, Вы хоть раз за 4 года появились.

Спасибо за сонет. К сожалению, абсолютно не понимаю по-итальянски, а на русском – очаровательный сонет, даже очень очаровательный. И правда: и про любовь, и про животных.

Отдельное спасибо за «вскую». Даже не знала этого слова. Это моя слабость: мне нравится, когда дают вторую жизнь забытым (незаслуженно забытым) словам. «Новоделов» сейчас столько, что даже слух уже режет, суют их где надо и где не надо. А собственным языком немалое количество граждан пренебрегает. Ещё не как Эллочки-людоедки разговаривают, но в том направлении активно движутся.

Ольга Нуар   09.07.2019 15:26     Заявить о нарушении
Ольга, большое спасибо за отклик! И простите, пожалуйста, что не сразу смогла откликнуться: в последние дни было много суеты.

Мне кажется, что при переводе стихов очень важно стилистически дать понять читателю, в какое время был создан оригинал. Тассо или Эдмунда Спенсера противопоказано переводить современной лексикой - ведь их стихам четыре сотни лет! Кроме того, очень хочется, чтобы читатель по самому переводу, без всяческого гугления дат жизни того или иного автора, мог ощутить аромат эпохи, как, скажем, мы ощущаем её в стихах Княжнина, Баратынского или Нарбута...

Евстасия   13.07.2019 21:44   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евстасия!

Простите, пожалуйста, что Евстафией назвала. Я нечаянно. :)
И не извиняйтесь за то, что не сразу ответили. Понятно, что у всех свои дела-заботы, не всегда получается ответить скоро. Я сама периодически надолго пропадаю со Стихиры (хотя и не так надолго, как Вы))).

Да, такие старинные слова помогают ощутить время. Я при переводе смотрю, какие поэты у нас в тот период творили, и думаю: если бы во время создания стихотворения наш поэт переводил своего английского коллегу, мог бы он употребить то или иное устаревшее ныне слово? Из этого и исхожу.

Ольга Нуар   15.07.2019 21:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джованни Пасколи. Сирена» (Евстасия)

Это изумительно..))

Галина Изъюрова   20.04.2019 15:54     Заявить о нарушении
Галина, спасибо! Оригинал в самом деле изумителен. Если перевод передаёт хоть четверть этой изумительности, то я рада и счастлива :)

Евстасия   29.04.2019 19:24   Заявить о нарушении