Виктор Кириллов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Благодарю за столь чудесный перевод легендарной песни, с уважением Наталья.
Наталья Лапшина 2 26.09.2023 09:49 Заявить о нарушении
Выучил наизусть, записав текст с бобины русскими буквами, и всё детство напевал песенку. )
Станислав Чёлушкин 14.02.2023 20:29 Заявить о нарушении
Виктор, пожалуйста, измените 3-е слово так, как оно написано Роджером Уотерсом: "were".
Кирилл Грибанов 06.11.2022 18:30 Заявить о нарушении
В целом примерно так.
Емельянов-Философов 19.08.2022 23:59 Заявить о нарушении
Прекрасно... Всколыхнули во мне не такие уж далёкие воспоминания... Спасибо Вам.
Извините, не удержалась от публикации здесь:
"Поэту, художнику и охотнику"
Ну... вот и ты из летаргического сна
Вернулся в мир поэзы (то близкая весна
Толкнула в бок и, ласковый смешок
Скрывая в кулачок, взялась снежок
Ерошить в облаках).
А ты послушно потянулся – "Ах!.." –
Ногами шлёпанцы нашарил у дивана
И в белое пространство вперил взгляд –
Там, за окном, тишайший снегопад
Звал в идиллическую броную нирвану;
Рога по стенам – родом из Гондваны? –
Пересчитал, и, попивая морс
(Запасы облепихи? – не вопрос!),
Стал ладить строчки, потирая профиль,
Потом, довольный, перешёл на кофе.
Держа в ладони чашку, как цевьё,
Потрогал сейф – в нём бодрое ружьё,
Далёкое тире и запятых,
Готово ставить точки – только их.
(Вдруг умер снег – февральский дождь полил…
...Ведь больше ты никого не убьёшь, Bungalow Bill?!)
...Дождь кончился. Смотри – небес голубизна…
Ах, что-то я опять на "ты"... прости – весна!
***
Алла Приц 06.05.2022 09:21 Заявить о нарушении
Предлагаю второй вариант начала второго куплета:
"Я сказал: "Кто вбил эту дрянь в башку тебе?
От неё становится дурно мне" ".
И откуда взялось "беспросветно"? "Беспросветно пить" - это понятно, но чтобы "быть беспросветно мёртвым" - это уж слишком и НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ! Питер Фонда НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ это слово - вы же сами процитировали Робертсона, упомянувшего реплику "Я знаю, что значит быть мёртвым" - ПРОСТО МЁРТВЫМ! Поэтому замените первую строчку всей песни так: "Знаю я, каково это - мёртвым быть".
Кирилл Грибанов 28.10.2021 19:23 Заявить о нарушении
"Рваться стал сказать" - неточность в переводе. В оригинале: "я не могу сказать тебе, что я чувствую". А вот мой перевод: http://stihi.ru/2021/09/18/6376
Кирилл Грибанов 19.09.2021 13:55 Заявить о нарушении
Вот и мой перевод: http://stihi.ru/2021/09/08/5080 Хотя вряд ли это морс - речь идёт о фантастическом молочном коктейле.
Кирилл Грибанов 16.09.2021 18:12 Заявить о нарушении
Ловко, похоже, ранее эти занимался Юрий Морозов и даже издал альбом своих песен с переводами Битлз
Александр Беланин 11.04.2021 11:00 Заявить о нарушении
Хорошо, только изучала она "патафизику", это оч важно.
Антисфен 25.05.2020 16:13 Заявить о нарушении