Владимир Корман - полученные рецензии

Рецензия на «Жан Ришпен Свирель и др» (Владимир Корман)

Спасибо, Владимир!
К сожалению французским не владею, чтобы сравнить ваши переводы с оригиналами, но, не скрою, знакомство с поэзией Жана Ришара, благодаря вашим переводам, стало для меня истинным открытием, а натолкнул на него ещё перевод А. Варыковой про перелётные птицы:

Смотрите! В синеве прозрачной утопая,
далёко от земли, от рабства, от цепей,
летят они стрелой, ни гор не замечая,
ни шума грозных волн бушующих морей...
Измучены они, и хУды , и усталы...
Зато им наверху так дышится легко!
И дикий рёв стихий не страшен им ннимало,
их крылья всем ветрам раскрыты широко.
Пусть буря перья рвёт! Пусть злятся непогоды,
пусть ливень мочит их, сечёт холодный град!
Согретые лучом живительной свободы,
в волшебный, светлый край отважные летят.
Летят к стране чудес, к стране обетованной,
где солнце золотит лазури вечной гладь,
где вечная весна, где берег тот желанный

Этот отрывок прислал мне мой отец, ещё в 1983 году, прибавив, что выписал его из романа "Похитители бриллиантов" Луи Бессенара, переведённого с французского В. Финком.

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 13:58     Заявить о нарушении
В перевод фамилии поэтессы, сделавшей перевод стихотворения Ришара, опубликованный в романе "Похитители блиллиантов" вкралась ошибка. Нужно читать, по-видимому, Барыкова, а не Варыкова. Анна Барыкова (урождённая Каменская) - русская поэтесса и переводчица(1839-1893).

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:07   Заявить о нарушении
С полным текстом стихотворения Ришпена (извините за описку, допущенную мною выше в реензии) в переводе Анны Барыковой я тоже познакомился. Хотел привести его, но компьютерная программа этой страницы, к сожалению, не позволяет. Впрочем, вы и сами можете найти его и познакомиться и, может быть, отыскав также и оригинал, вдохновитесь и на свой его перевод.

Вот грязный задний двор, совсем обыкновенный;
Конюшня, хлев свиной, коровник и сарай,
А в глубине овин под шляпой неизменной
Соломенной своей. - Тут для животных рай.
Тут вечно ест и пьет бездушная порода;
На солнышке блестит навоз как золотой;
И дремлют сонные канав и лужиц воды,
Омывшие весь двор вонючею рекой.
Вдали от мокроты и жирной кучи черной,
Там, где навоз просох и так овсом богат,
Хозяйка-курица разбрасывает зерна,
Гордясь семьей тупых, прожорливых цыплят.
Отец-петух сидит повыше на телеге,
Доволен, жирен, сыт, - свернулся он клубком;
Он спит блаженным сном, он утопает в неге
И сонные глаза завесил гребешком.
Вон плавают в пруду мечтательные утки,
На тину устремив сентиментальный взгляд,
И с селезнем своим, раз по двенадцать в сутки,
О радостях любви законной говорят.
Рубином, бирюзой на солнце отливая,
На крыше высоко, под золотом лучей,
Нарядная сидит и радужная стая,
Семья породистых, спесивых голубей.
Как войско стройное в своих мундирах белых,
Пасется в стороне красивый полк гусей;
А дальше - черный ряд индюшек осовелых,
Надутых важностью и глупостью своей.
Здесь - царство, гордое своею грязью, салом,
Скотской, счастливый быт разъевшихся мещан;
В помойной яме жизнь, с навозным идеалом;
Здесь щедрою рукой удел блаженства дан!
Да! счастлив ты, индюк! И ты, мамаша-угка!
Утятам скажешь ты наверно в смертный час:
"Живите так, как я... Не портите желудка...
Я - исполняла долг... Я - расплодила вас!"
Ты исполняла долг?.. Что значит "долг" для утки?
Не то ли, что она весь век в грязи жила,
Да выйдя на траву, топтала незабудки
И крылья мотылькам со злобою рвала?
Не то ль, что никогда порыва вдохновенья
Не грезилося ей в тупом, тяжелом сне,
Что не было у ней неясного стремленья
На воле полетать при звездах, при луне?
Что под пером у ней ни разу лихорадка
Не растопила жир, не разбудила кровь,
Не родила мечты - уйти из лужи гадкой
Туда - где свет, и жизнь, и чистая любовь...
Да! счастливы они! Не трогает нимало
Их ни один живой, мучительный вопрос,
И в голову гусей отнюдь не забредало
Желание - иметь другого цвета нос...
Течет в их жилах кровь так плавно, тихо, мерно;
И где ж волненьям быть, когда в них сердца нет?
Лежит у них в груди машинка с боем верным,
Чтоб знать, который час и скоро ли обед?..
Да! счастливы они! Живет патриархально,
Спокойно, весело и сыто пошлый род...
Он у помойных ям блаженствует нахально,
По маковку в грязи набив навозом рот.
Да! счастлив задний двор!.. Но вот над ним взвилася
Большая стая птиц, как точка в небесах...
Приблизилась... Растет, плывет и пронеслася,
Нагнав на птичник весь непобедимый страх.
Вспорхнули голубки с своей высокой крыши,
Испуганы они, валятся кувырком,
Увидя, что полет тех птиц гораздо выше,
Уселися в пыли с цыплятами рядком.
Вот куры от земли приподняли головки;
Петух, со-сна, вскочил и с гребнем на боку
Застукал шпорами, как офицерик ловкий,
Воинственно крича свое "кукуреку!"
Что с вами, господа?.. Да будьте же спокойны!
Чего орешь, петух?.. Не докричишь до них!..
Молчи... Они летят на берег дальний, знойный,
Не соблазнит их вид навозных куч твоих.
.......................................
К которому вовек вам, пошлым, не пристать!
Смотрите, петухи, индюшки, гуси, утки!
Смотрите, дураки, - да разевайте рот...
И, может-быть, судьба, в насмешку, ради шутки,
На плоские носы швырнет вам их помет!

Отрывок, присланный мне отцом из книги Луи Бессенара, вы можете вставить вместо большого многоточия, котороея поставил на его место, чтобы не повторять текст и позволить сделать это добавление к рецензии.

С уважением,

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:29   Заявить о нарушении
Петру Анатольевичу Полетаеву.
Благодарю за Ваш содержательный и очень полезный для меня отзыв.
Ришпен - замечательный поэт, очень своеобразный и смелый, человек яркой судьбы,
поклонник Сары Бернар.
Его переводчица Анна Павловна Барыкова - образованная женщина из семьи литераторов, внучка знаменитого скульптора. Она блестяще владела языками и переводчицкой техникой. После неё вновь переводить не нужно.
Это была известная сторонница народовольцев, даже провела месяц в заключении, как подозреваемая сообщница Лопатина. Барыкова сотрудничала с толстовцами, была идейной вегетарианкой.
Меня очень порадовал тот факт, что Вы заинтересовались творчеством Ришпена и его
русской переводчицы. (И Луи Буссенар когда-то был популярен в России. Это один из моих любимейших писателей, запомнившийся ещё с детства).
ВК

Владимир Корман   16.08.2018 17:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дилан Томас На полпути в тот дом. Цикл» (Владимир Корман)

С ума сойти, как вы все это осилились перевести. Снимаю шляпу.
Я так полагаю, переводы 9-го и 10-го сонетов появятся позже?

Роман Дин   15.07.2018 13:17     Заявить о нарушении
Роману Дину
Роман ! Всё творческое наследие Дилана Томаса полностью (или почти полностью)
переведено Василем Павловичем Бетаки (а по частям и многими другими переводчиками). Приведённый цикл отличается своими особенностями, понять и вникнуть в его смысл весьма нелегко. Я бы не взялся за перевод, но, вчитавшись,
увидел, что многое воспринимаю не совсем так, как В.П.Бетаки. Сегодня перевод
всего цикла завершаю. За Ваше очень ценное для меня внимание душевно благодарю.
ВК

Владимир Корман   16.07.2018 03:12   Заявить о нарушении
При всем уважении к В.П.Бетаки, переводы Дилана Томаса мне его не нравятся. От его переводов иногда аж голова начинает болеть, не говоря уже попытке что-то понять. Куда ближе, на мой взгляд, в своих переводах, по смыслу и технике, к нему приблизился Ян Пробштейн. Ну и, собственно, даже мне самому захотелось кое-что перевести из Д.Томаса (что я и сделал) - наиболее запавшее в сознание и душу:)
А Вам - спасибо за ваши переводы.

Роман Дин   16.07.2018 10:08   Заявить о нарушении
Роману Дину
Роман ! Я не литературный критик и не учёный филолог, поэтому толково оценить
творчество Дилана Томаса или Василия Павловича Бетаки - как переводчика - не могу. По переводам трудно судить, что отнести на счёт Дилана, что на счёт Василия. Этот талантливый переводчик, которого иногда очень хвалят, позволял себе и строчки переставлять, и добавлять что-то от себя. А Дилан - это факт ! -
действительно приводил тысячи людей, и в Англии, и в Америке, в полный восторг и упоение. Не перестаёшь удивляться, как на это была способна по сути дела какая-то пьяная невоздержанная и безответственная скотина. Не для него одного, и для несколько других талантливых поэтов, нормы приличного человеческого поведения не существовали.
Дилан безусловно талантлив, интересен, но любить его - такого - трудно.
Что касается переводов, то Ваши: из Дилана Томаса, из Фроста, из Кита - мне
нравятся.
ВК

Владимир Корман   18.07.2018 23:20   Заявить о нарушении
Спасибо за положительный отзыв о моих переводах. Очень приятно.
Ну, а что касается определения качества переводов - даже неважно, кто и переводчик - то, на мой взгляд, критерий здесь один: хорошее знание и понимание языка оригинала, а также - хорошее знание и понимание своего родного языка - чтобы был достойный литературный уровень. Если это поэзия, то, конечно, и в поэзии не мешало бы разбираться. Переводы сделанные на основе чужих переводов (без знания языка), считаю, даже странно называть "переводами" - ибо они только накапливают смысловые ошибки.

Роман Дин   18.07.2018 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевертни» (Владимир Корман)

Классно, слов нет! Жаль, что брат Вова этого не видел, а то он тоже увлекался палиндромами (умер в ноябре 2016 г.). Вот некоторые его перевёртыши, если желаете:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/2682

Алексей Назаров 9   07.07.2018 13:02     Заявить о нарушении
Алексею Назарову
Палиндромы Вашего брата, Владимира Назарова, очень интересны, полны смысла,
разнообразны по содержанию, подчёркивают богатейшие скрытые возможности и глубоко запрятанные тайности, укрытые за многими замками в русском языке.
Эти палиндромы оригинальны. Их не отыщешь, как правило, ни у кого другого.
Большое спасибо Вам за этот ценный для меня отзыв.
ВК

Владимир Корман   16.07.2018 02:58   Заявить о нарушении
Спасибо! У Вас тоже шикарные палиндромы, полные смысла, и главное, с буквой "ё".

Алексей Назаров 9   16.07.2018 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис Стихи» (Владимир Корман)

Прекрасные переводы – качественные, глубокие. Большое спасибо за Поэзию!

Алексей Назаров 9   06.07.2018 04:29     Заявить о нарушении
Алексею Назарову
Алексей ! Большое спасибо за похвалу.
Работа - не лихачество, не глупое дурачество,
не скукота, не "ячество", не нудное ишачество.
Не брёх и пустота.
Во всех заветах значится: разбейся - выдай качество !
Не то душа расплачется. А мусорного ткачества -
без нас полны борта.
С удовольствием знакомлюсь с Вашими интересными стихами,
содержательными и поучительными, с остроумными пародиями.
Желаю успеха.
ВК

Владимир Корман   06.07.2018 21:02   Заявить о нарушении
Спасибо, очень приятно. :) Успехов!

Алексей Назаров 9   07.07.2018 12:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис Стихи» (Владимир Корман)

Понравились все стихи, отличная работа.
Лучшее впечатление, по сравнению с хрестоматийными переводами.

Вячеслав Толстов   03.07.2018 14:18     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Сердечно благодарю за внимание и доброе отношение ко многим моим работам.
Перевожу старательно. Доволен, когда квалифицированные люди это замечают.
ВК

Владимир Корман   04.07.2018 05:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Кро Походная песня Арьев и др. 19-21-е» (Владимир Корман)

очень богатый инормационный текст..

Владимир Лагунов   01.07.2018 06:31     Заявить о нарушении
Владимиру Борисовичу Лагунову
Шарль Кро - выдающаяся и симпатичная личность, и поэт, и изобретатель.
Хочется, чтобы в России о нём знали больше.
Спасиоб Вам за отзыв.
ВК

Владимир Корман   04.07.2018 05:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Гаскойн Сонеты» (Владимир Корман)

большущий труд!оч выразительно!

Владимир Лагунов   01.07.2018 06:24     Заявить о нарушении
Владимиру Борисовичу Лагунову
Прочёл заметку о Ваших необъятных и ценных трудах в науке, в поэзии, в других
областях и просто возгордился, что такой выдающийся и заслуженный человек
познакомился с моими переводами и даже их одобрил. Ваши слова - ценное оправдание моих работ, над которыми тружусь на досуге.
С большим уважением
ВК

Владимир Корман   04.07.2018 05:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конрад Эйкен All Lovely Thing...» (Владимир Корман)

Очень ценный материал, великолепно выполнены стихи.
По всем разделам интересно. "Моби Дик" тоже заинтриговал.
Посмотрю, что смогу найти Меллвила в инете, видео и аудиокниги.
Спасибо Вам, Владимир!

Вячеслав Толстов   11.05.2018 19:01     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Спасибо за отзыв. Перевод ещё не доведён до конца. Мелвилл - знаменитый сложный
и требующий внимания автор, и материалов о нём найдётся много. Однажды его
надолго забыли, в дальнейшем это уже не повторится.
ВК

Владимир Корман   12.05.2018 15:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Драйден Жизнь-обманщица и др» (Владимир Корман)

Понравились переводы Драйдена. Наверно пост-Шекспировский поэт Англии.
Вообще, интересно поближе взглянуть на творчество. Спасибо Вам, Владимир!

Вячеслав Толстов   21.04.2018 19:28     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Джон Драйден родился, когда В.Шекспира не было уже в живых. Драйден
творил во второй половине XVII-го века. Он более известен как драматург, чем
как поэт. Но в английской литературе оставил свой заметный след и стихами, и
статьями. Как ни удивительно, его труды продолжают переводить на русский и
сейчас. Спасибо за Ваш отзыв.
ВК

Владимир Корман   22.04.2018 05:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи сербских поэтов-1» (Владимир Корман)

Интересные переводы!
Благодарен...
Пробовал в конце 70-х гг.
прошлого века тоже переводить,но
мало книг поэзии было на
сербо-хорватском языке?!
В основном в Москве покупал
в магазине "Ностранная литература"..
Удач ВАм и озарений,-
с уважением

Евгений Снежин   22.02.2018 07:13     Заявить о нарушении
Евгению Снежину
Евгений ! Благодарен Вам за одобрение. Мне в 1972 году посчастливилось: посетил
Югославию (Сербию, Хорватию, Боснию-Герцеговину). До сих пор не погасли в памяти
впечатления от той солнечной страны. Сейчас регулярно переписываюсь с замечательным сербским поэтом Владимиром Ягличичем. Солдатом служил на Дальнем
Востоке - год на Сахалине. В Москве в течение многих лет заглядывал в магазин
"Иностранная Литература". Вполне могли там столкнуться у прилавков и витрин.
Просто поражён объёмом и размахом Вашего творчества.
ВК

Владимир Корман   22.02.2018 17:04   Заявить о нарушении
Благодарен за Ваш отклик!
Это мой псевдоним как журналиста и литератора с 2005.
Публикуюсь с 1979 ...
С 1998 принят в Международный Совет по детской
книге РФ(был Председатель - Сергей Михалков).
Уровень поэзии- средний.
Пишу для души, на заказ и злобу дня - редко.
Рад отклику!
Удач и радости от творчества.
Перевод труден, нужно авторизировать.
Меня в Литве научили поэты - создавал
переводы с литовского по их подстрочникам!
Литовский проще, болгарский и польский мне
не дались? Трудные языки... Переводами был
занят три года .


Евгений Снежин   22.02.2018 18:24   Заявить о нарушении