Павел Кричевский - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я тоже попыталась перевести. Может зайдёте на страничку? Буду рада!))) Ваш перевод хорош, но я сделала похулиганистей, может это и неверно. С уважением
Ида Дубровская 20.08.2019 10:22 Заявить о нарушении
Ув. Павел!
Как раз с рифмами и размером -полный порядок.Стихи оригинальны.Мне нравятся.
Особенно привлекательна скромность автора,вытекающая из названия стихов.
Любаревич Анатолий 05.05.2019 13:28 Заявить о нарушении
Павел Кричевский 08.05.2019 12:48 Заявить о нарушении
У поэта, писателя - аквариум
Самое главное, что бы
В них рыбки золотые, скалярии
И телескопы
Им улыбались и ждали
Корма, приветливое слово,
Сбиваясь в стаи, плавали с китами
Сто киллограм сердца
В одном дыхании скерцо
Как пронзительно тонко, весомо
Звездно и бесподобно
Их уплывающая стать
Величие космоса
Не отнять...
Галина Молокоедова 3 12.02.2019 16:31 Заявить о нарушении
Платон книгами утверждал,
Обозначал, нарекал
Значение слов
Зачем?!
Снежинками смысла
Растаявшие капли
Зыбучих песков частослов...
Галина Молокоедова 3 12.02.2019 16:26 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
Интересная аналогия:
http://www.stihi.ru/2018/08/20/5707
Владимир Алисов 04.02.2019 23:23 Заявить о нарушении
Павел Кричевский 07.02.2019 11:08 Заявить о нарушении
Попытка верлибра.
Алла Приц 01.12.2018 15:14 Заявить о нарушении
Не понимают.
Потом себя по пазлам собирают
Обидам несть числа.
И школу побыстрее забывают -
Обитель зла((
Лучик Солнца Лю 30.09.2018 21:35 Заявить о нарушении
А почему: кривые зеркала? Мы то, что произносим, то и получаем. Наши мысли есть отражение наших поступков. Зазеркалье в кривотолках. Хотя все понравилось. Спасибо.
Нина Татаренко 27.09.2018 12:47 Заявить о нарушении
Павел Кричевский 27.09.2018 12:58 Заявить о нарушении
Но,если диагноз поставлен верно,
то может леченье пора предложить?
А,если болезнь-неизлечима,
О чём тогда можно ,вообще,говорить?
Любаревич Анатолий 12.09.2018 13:04 Заявить о нарушении
Павел Кричевский 12.09.2018 15:32 Заявить о нарушении
Павел, я прочла Ваш отзыв на мой опус "На заднем дворе" Сэндберга, и хотела Вам там ответить. Но моя другая читательница этого моего перевода, к рецензии которой Вы "прицепили" свой отзыв, сильно возмущалась этим Вашим действом (там же, ниже) и обещала через 6 часов стереть свою рецензию, а вместе с ней пропала бы, я думаю, вся "цепочка" откликов-ответов", включая и Ваш.
Поэтому отвечаю Вам на Ваш тот отзыв здесь (меня лично такое "вклинивание" других собеседников совершенно не возмущает, а даже нравится, но я подумала, что она действительно всё сотрет, пожалуй).
Уважаемый Павел – спасибо за отклик, мне было интересно читать! Лично мне ничего в Вашем мессидже не показалось резким: наоборот, я люблю "дискурсы" о языке и переводах.
Отвечаю вам по пунктам (чтоб не сбиться: я девушка "пунктуальная", хоть и перевожу – вернее – пытаюсь – поэзию)). К сожалению, привести здесь текст Вашего отзыва у меня не получилось: превышается кол-во знаков.
1) Конечно, "листья травы" у Сэндберга – это от Уитмена, он же был его последователем – в некотором роде, и в большой степени – тематически, во вс. случае. (Кстати, из самого Уитмена в оригинале я прочла лишь пару-тройку строк, а у Чуковского – строк 5, наверное, но примерно в курсе того, что и как у него (Уитмена) там написано, да и про Уитмена – как поэта и человека – тоже немного читала). Но мне показалось, тем не менее, что "листья травы" - как таковые – не очень ложатся в русский текст перевода этого стиха Сэндберга. А русское звучание для меня лично – важнее оригинального "звучания" – хоть я, практически – "подстрочница". Но Ваши резоны мне понятны.
2) Насчет юношей, парнишек и молодых поляков: Павел, Сэндберг (как и др. переведенные на какой-либо язык поэты) уже давно и дружно ворочаются в своих гробах от наших переводов, но перебраться на др. кладбище им не удастся: они намертво привязаны к нам толстыми (и тонкими) канатами, которыми мы их опутали (своими переводами, то бишь)). И, поскольку Вы сами упомянули вкусы (а безвкусица – это частный случай вкуса) , то, тем самым, вопрос о меньшем и большем зле в отношении юношей, парнишек и девчонок из округи остается открытым (причем – перманентно)).
3) Насчет his best girl. Подозреваю (почти уверена), что язык Вы знаете лучше меня (я – инженер по диплому, хотя и многолетний технич. переводчик по работе, вернее – была, до выхода на пенсион). Но тем не менее - если это – всего лишь его ЛУЧШАЯ ДЕВУШКА – то из какого общего кол-ва ЕГО ДЕВУШЕК (в округе или за её пределами)?? Это-то как раз и неубедительно – и именно в свете будущей свадьбы с этой девушкой. А свадьба с лучшей девушкой в округе (мой вариант) – как раз вполне естественна. И округа прицепилась к "заднему двору": они (округа и задний двор) очень, по моему мнению, друг к другу подходят, создавая приятный такой антураж какого-нибудь маленького "тауна" или вообще говоря – просто деревенского нас. пункта.
4). Поляк, я думаю, вышел из этого самого дома с задним двором, где он снимает комнатку у хозяина дома – т.е. того самого соседа с next door (про next door, Павел – и про перевод этого словосочетания - я узнала впервые задолго до Вашего рождения – судя по Вашей фотке). Хозяин просто живет там же, в этом своем доме, по соседству со всеми описанными жильцами – за искл. лучшей девушки, которая живет в округе, но за пределами дома. Этот вывод про "хозяина-соседа" я сделала на основании того, что задний двор – his, т.е. его собственность, при доме, следовательно и дом – его, т.е. он – хозяин.
Ведь не будут же жильцы сажать во дворе дома, комнатку в котором они снимают, свою собственную вишню... да еще и мечтать о монетках (на которых настаиваю!) на этой вишне. Монетки – это квартирная плата, которую мечтает содрать с жильцов этот хозяин, и во сне она ему видится "налипшей" на этой самой вишне – и сверкающей (sheen). Вот такую идиллическую картинку я себе нарисовала – с пом. Сэндберга. (Все переводчики рисуют себе "картинки" - языково-смысловые,- т.е. изгаляются над авторами как только могут, и без зазрения совести. Вам как переводчику это, наверное, тоже вполне известно).
5). Насчет go out и be out. Для be out не нашла про "пойти на свидание", в двух словарях смотрела, в Лингве и Мультитране, до Вэбстера, правда, не дошла. Для go out нашла в Лингве. Теперь буду знать, спасибо! Однако в моем русском тексте одно другому не оч. мешает: вышли прогуляться и одновременно – на свидание (потом они, конечно уединятся куда-нить из этого заднего двора – в менее многолюдное место).
6) "Cripple" у меня тоже переведен, у меня заглавие для него вообще сногсшибательное: "Инвалид" (и, наверное – второй или первой группы, поскоку – туберкулез))(( . И, кстати, у меня в первом варианте был именно "гимн" (потому что словари я рою всегда внимательно – о рез-х этого пока речь не веду). Но потом мне показалось, что гимн плоховато "лежит" у меня в строке, и я переделала его на процессию (одно с другим перекликается).
7) Насчет "монетки убивают стихотворение". А мне кажется, они придают ему доп. блеск (вернее, отражают блеск оригинала). Монетки здесь при "серебре" – Вы не чувствуете смысловой связи разве?? И лунное серебро соединено в стихе с этими монетками, с серебряной мелочью (на которой я тоже настаиваю – ведь бывают же и разговорные варианты, и как раз у Сэндберга они нередко случаются). То есть здесь – "сплав" неба (романтики) с землей (монетками на вишне). Это-то и придает стиху объемность и глубину, не делая его простой олеографической "картинкой с луной".
А как, кстати говоря, Вы представляете себе луну, трясущую (стряхивающую) на землю некие "изменения", "меняющие мир и человека"??? Я – никак, поскольку этого не может быть НИКОГДА (как сказано у Чехова - "Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда").
8) Насчет "седых дум". Павел, а почему Вы думаете, что седых дум не может быть и у того, и у другого? – и у Шевченко и у Сэндберга?? Вот если б это был не Сэндберг, а, к примеру, Уильям Карлос Уильямс, то я бы с Вами согласилась на все 146 процентов. И, возможно, "белые мысли" – это влияние Уитмена, но как "таковые" в русском стихе они воспринимаются скорее как некая аллюзия на белую горячку или просто на "сумеречное сознание", характерное для душевнобольных.
9) О "крыльце". Я вот, например, часто сижу у крыльца на раскладном французском стульчике таком, с подлокотниками. Знаю (по фоткам "из прежних времен"), что раньше люди частенько сидели прямо на крыльце. Но почему ЛГ не мог сидеть у крыльца на скамье, например, или на каком-нить подходящем пеньке-чурбачке? (может, крыльцо в этот момент было занято детишками – или ему просто нравилось сидеть ближе к земле... можно же себе представить такую ситуацию). А на крыльцо я его не посадила потому, что в таком виде это не "легло" бы в мою строку – неужели непонятно? Вы – буквоед, что ли, Павел? Уж на что я – подстрочница, практически, но чтоб так уж...
А чтоб седалищный себе не застудить, он на чурбачок подстелил себе подстилочку такую, из старого одеяла – как, опять же, у меня на даче...))
И спасибо Вам, что заценили мою подборку про переводы, я ее, правда, на одну треть у кого-то списала, но основные "фигуранты" мне знакомы, а одного из них (Октавио Паса, нобелевского лауреата, причем) я даже напереводила в дов. большом кол-ве, и приглашаю Вас его у меня зачитать – особенно "Как слушают дождь". Надеюсь на положительный отзыв – поскоку надеюсь, что Вы не читаете на испанском.
С уважением,
Елена.
Елена Багдаева 1 15.08.2018 09:27 Заявить о нарушении
Переводы Ваши почитаю. Испанским не владею, владеет дочка. Вот вернется через неделю из Испании - привлеку, так что берегитесь!!!))). Уважаемая Елена, желаю Вам творческих удач, а главное здоровья!
С уважением,
Павел
Павел Кричевский 15.08.2018 10:32 Заявить о нарушении
Теперь буду ждать прихода Вашей дочки ко мне на стр.! Но, думаю, мои опусы можно иногда почитать и без заглядывания в оригинал: льщу себя такой надеждой)).
А настроение у меня вовсе не такое уж сплошь дневное: бывает и вполне вечернее (и даже ночное), особенно в ноябре, этом "прекрасном" месяце затмения неба.
Елена Багдаева 1 15.08.2018 19:35 Заявить о нарушении
Спасибо за "глаз со стороны"!
Елена Багдаева 1 15.08.2018 20:47 Заявить о нарушении
Павел Кричевский 15.08.2018 22:44 Заявить о нарушении
Но мне понравилось, что Вы можете пробиться к испанскому оригиналу! Я сама люблю к ним "пробиваться" - более, чем к англо-американским (исп. мне вообще больше нравится: самый красивый и простой язык в Зап. Европе).
И мне тоже приятно, что мы с Вами общаемся на эти столь животрепещущие темы)))
Спасибо Вам за комплимант и за слово "прозрачность", но отношу его целиком к самому Пасу, который сама прозрачность и есть. Я его в переводах почти не читала - разве что в томе БВЛ, но совсем уже не помню, что там из него было и кто перевел. Читала только кое-что в переводах здесь на сайте.
Рохаса я не читала, слышала только имя, Уидобро в ориг. "полистала" немножко, в интернете, но он мне показался отчасти вычурным - или, вернее, "сложноустроенным" таким. А Неруду я почитала-попереводила кое-что, но в диком восторге от него не нахожусь (переводы Алигер из него мне не нравятся, как и Паши Грушко), хоть и ценю его (самогО Неруду, в смысле) и многое впечатляет. Вот Гильеном (кубинцем) я довольно сильно поувлекалась (висит у меня тут, вместе с другими "ребятами и девчатами-латинцами", причем "девчата" эти часто намного покруче их "ребят").
А из чилийцев очень интересен Никанор Парра (недавно умер в возрасте 102 лет); я одолела из него, с грехом пополам, три "штучки"...
Извините за "многа букафф", и удачи Вам!
Елена Багдаева 1 16.08.2018 03:30 Заявить о нарушении