Людмила Станева Переводы - полученные рецензии

Рецензия на «Петя Дубарова Где-то там» (Людмила Станева Переводы)

Я на этом сайте только читатель. За свою жизнь написала только одно стихотворение. Читая Ваш перевод, вспомнила именно эти чувства...Большое спасибо за перевод и за новую любимую поэтессу.
С уважением,
Света Ветер

Света Ветер   18.02.2024 14:13     Заявить о нарушении
Я тоже больше читатель. Спасибо за понимание, Света.

Людмила Станева Переводы   18.02.2024 14:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог человека, думающего, что он не глупец» (Людмила Станева Переводы)

И хочется подняться, да совесть не позволяет. Пытаешься опуститься, да опыта нет. Дилемма. Большое спасибо за перевод. Хорошее стихотворение:)
С уважением,
Света Ветер

Света Ветер   18.02.2024 14:09     Заявить о нарушении
Сложно всё, неоднозначно, да..
Но в идеале хотелось бы жить по-написанному..

Людмила Станева Переводы   18.02.2024 14:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов Сверчок» (Людмила Станева Переводы)

Благодаря Ви, Людмила! Сурва, весела година! Только добавьте, что музыку написал болгарский композитор Найден Андреев.

Кирилл Грибанов   04.01.2024 14:10     Заявить о нарушении
В рецензиях есть информация)
Здесь только текст.
Благодарю, Кирилл!

Здраве, щастие, късмет и на Вас!
До година, до амина!

Людмила Станева   04.01.2024 14:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева В складках ночи» (Людмила Станева Переводы)

Здравствуйте, Людмила!
Труд переводчика самый неблагодарный: если перевод отличный, то это заслуга самого автора, а если плохой, то виноват, конечно, переводчик...
Ваш перевод шикарный!
С Наступающим!
С уважением и теплом, Валерий.

Самогрыз   25.12.2023 20:34     Заявить о нарушении
..кстати, Вы открыли может быть, самое мое любимое стихотворение Станки Пенчевой. Этот колодец, и Антарес над ним - как-то особенно меня притягивают к себе далеко не первый год..
спасибо!

Людмила Станева Переводы   28.12.2023 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Мать Неизвестного солдата» (Людмила Станева Переводы)

Есть такие стихи < Каждый солдат - это чья-то кровинка >

С состраданием,
Кланяюсь

Леонид Шабохин   24.11.2023 16:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Мать Неизвестного солдата» (Людмила Станева Переводы)

Необычный сильный образ, спасибо болгарской поэтессе. Мне не нужен был перевод, несколько лет прожила в Болгарии. Спасибо переводчику, Вам удалось в переводе донести всё то, что хотел сказать автор...Спасибо, что не забываете эту тему!

Татьяна Велинова   24.11.2023 16:36     Заявить о нарушении
это она не дает себя забыть((

Людмила Станева   24.11.2023 19:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов Родился» (Людмила Станева Переводы)

Потрясающее стихотворение, спасибо за искусный и душевный перевод, Людочка!

Надежда Викторовна Сорокина   05.10.2023 20:32     Заявить о нарушении
У Д.Дамянова других стихов не было. Все такие, что читаешь - и кожа реагирует...

Людмила Станева   06.10.2023 19:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Мать Неизвестного солдата» (Людмила Станева Переводы)

Горечь и актуальность в каждой строке!
С уважением,

Вера Столярчук   04.09.2023 09:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вера.
Да, горечь и сплошная боль(

Людмила Станева Переводы   11.09.2023 13:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Ноктюрн» (Людмила Станева Переводы)

Спасибо Вам огромное!
Донесли совершенно уникальный колорит
такой утончённой, такой изысканной поэзии!
У меня были болгарские друзья
с удивительно яркими именами -
Искра и Калина,
но уехали несколько лет назад.
Читаю болгарское стихотворение
и слышу их голоса, интонацию,
и понимаю, как по ним соскучилась )

Татьяна Фермата   01.03.2023 13:03     Заявить о нарушении
А Вам, Татьяна, спасибо за внешние ссылки на Вашей странице. Я не музыкант, но очень люблю, когда меня "таскают по концертным залам". Более благодарной и безоговорочно преданной публики, чем я, в этих залах, наверное нет)
А болгарские имена - это да, это и я не раз поражалась тому, как это возможно сохранить исконное славянское звучание при пятивековом исламском рабстве и при такой близости и пересечении/слиянии с греческими историческими традициями и историей..

Людмила Станева Переводы   01.03.2023 14:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Ноктюрн» (Людмила Станева Переводы)

Боже, как красиво, до слез прекрасно! Спасибо, Людмила, что открыли для меня и многих других, творчество этой болгарской поэтессы. И Ваш перевод.... Уууууу, просто чудо!!!

Наталья Даниелян   02.08.2022 17:37     Заявить о нарушении
Вы просто какой-то удивительный читатель..ошарашили совершенно.
Мне намного радостней, когда открывают стихи Станки Пенчевой, чем когда читают мои. Это, как смотреть в одну сторону.. Мне эти стихи очень близки и очень дороги.
Спасибо!

Людмила Станева Переводы   03.08.2022 16:33   Заявить о нарушении
Вы знаете Людмила, точно как сформулировали "смотреть в одну сторону". Именно так и есть. И у меня в сознании и Ваши личные стихи и перевод стихов Станки Пенчевой, едины. Потому что то как вы перевели, чувствуется и Ваше восприятие стиха и отношение. Две разные женщины, мало того говорящие на разных языках, а чувствование одно. Правда, правда, и сами стихи и перевод, это просто чудо какое то. Возможно просто эти строки нам очень близки, поэтому и восхищение и слезы.
Спасибо Вам за добрые слова, адресованные мне. Очень приятно!

Наталья Даниелян   03.08.2022 20:17   Заявить о нарушении
Ну не могу удержаться, в продолжение вышесказанного. Ну что за чудо перевод "ночных гостьюшек" или "занемела ножка моя шестая". Это целый Мир в этом стихотворении, целый спектакль, в котором столько и восторга и боли одновременно. Стихотворение Ноктюрн. Да и другие. Буду читать и перечитывать. Обязательно выучу наизусть некоторые стихи. Потому что хочется их проговаривать, не только читать.

Наталья Даниелян   03.08.2022 20:57   Заявить о нарушении