Андрей Рафф - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Vamos a ver:
Si muero,
dejad el balcón abierto.
El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).
El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).
¡Si muero,
dejad el balcón abierto!
Each verse, except the anaphora „si muero“, has 8 syllables, the final one being unstressed.
Apart from that, the poem is rhymed the way Lorca usually did – using assonances:
...abierto
...veo
...siento
Your Russian version is neither rhymed nor does it have any meter at all. It’s just a litteral translation in prose. Very bad. Like most Russian translations of Spanish poems.
Дмитрий Ковал 29.03.2024 12:13 Заявить о нарушении
Риторический вопрос.
Дмитрий Ковал 29.03.2024 12:16 Заявить о нарушении
Какая же чудесная иллюстрация стихотворения в книге! Смотрю, не могу налюбоваться
Полина Бильдушкинова 18.04.2023 09:20 Заявить о нарушении
Положила в копилочку
Полина Бильдушкинова 18.04.2023 09:09 Заявить о нарушении
Истинному поэту (читай- художнику) не нужны похвалы.
Олей Алексей 18.12.2022 03:52 Заявить о нарушении
Прелестное создание -
Фольклор!!!!!
Спасибо!!!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 14.12.2022 01:20 Заявить о нарушении
Интересный перевод.Я когда то тоже переводила это стихотворение.
Ирина Давыдова 5 22.11.2022 19:27 Заявить о нарушении
😄😄очень смешной, складный, прям озорной стих! Супер!Тот момент, когда ты тоже читаешь стихотворение и не успел никуда убежать 😁👍🏻
Марина Бычкова Александровна 07.09.2022 01:03 Заявить о нарушении
Rein das ich
Зигфрида Шмайссерманн 11.08.2022 15:55 Заявить о нарушении
Жизнь жестокая как лед
Склротечна водою
Ну а человек
Остается с собою
Галина Молокоедова6 31.05.2022 19:12 Заявить о нарушении
Созвучно моим мыслям и чувствам. Спасибо, Андрей, за перевод. С уважением,
Божидай Галина 01.11.2021 12:31 Заявить о нарушении