Радко Стоянов 2 - полученные рецензии

Рецензия на «Кавалер» (Радко Стоянов 2)

Привет, Радко! Заботливый интернет предлагает мне перевод, но всё равно не всё понятно. Не знаю, как перевести на русский язык болгарские слова: тефтер, миндер, кахър, хатър. Первые два катрена более понятны.
Поняла, что с возрастом силы уходят. Жена пытается расшевелить.
Пока двигаемся, живем. Хотела бы сделать перевод, но боюсь грубых ошибок.

С дружеским теплом. Инесса.

Соколова Инесса   25.07.2018 17:16     Заявить о нарушении
Не бързай да превеждаш, Инесса, защото е почти непреводимо. Като остана по-свободен, ще ти обясня по-подробно. Не разчитай на гугъл-преводач. До скоро!

Радко Стоянов 2   25.07.2018 17:27   Заявить о нарушении
В българския език има доста чужди думи и диалектизми, които се превеждат трудно. В случая трябва да обърнем повече внимание на следните думи: тефтер/бележник, тетрадка, книга/,кахър/грижа за нещо важно/,хатър/угода, внимание, уважение/,клисав/недопечен, тестен/,озоря/да се измъча/, курбан/специално приготвено ястие по някакъв важен случай/,кокали/кости/,думам/казвам, изричам/,миндер/място за сядане, диван,креват, легло/,комшийка/съседка по местоживеене/,да туря/да сложа, да поставя/,сап/дълга дръжка на селскостопански инструмент/,мотика/инструмент за обработка на почвата/, да покопая/да поработя/. Но най-важен е подтекста, скрития смисъл, който дава хумористичния отенък на написаното.

Радко Стоянов 2   26.07.2018 08:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неочакван сонетен изблик» (Радко Стоянов 2)

Здравствуй, дорогой Радко! Посмотри, что у меня получилось на http://www.stihi.ru/2018/07/13/5739.
Можно ли назвать переводом?
Всего самого доброго желаю. С теплотой.

Соколова Инесса   21.07.2018 16:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не тъгувай» (Радко Стоянов 2)

Радко, защо са тия лъжливи хвалебствия в адрес на "майсторката на преводите" И.С.? За какви "стайни болки" става дума?)))

http://www.stihi.ru/2018/05/14/7835

А тя, умнИца, приема всичко за чиста монета, че и се заръча с подобно фалшиво мнение. Че каква добрина може да има в подобна очебийна сладникава лъжа?
Да-а, налегнат ли човека "стайни болки" и - край на поезията: само едно горчиво и тъжно словоблудство остава...

Людмила Станева Переводы   16.05.2018 15:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «День Победы. Анатолий Лисица» (Радко Стоянов 2)

Радко, спасибо, давно не заглядывал, перевод классный!

Анатолий Лисица   12.03.2018 13:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Преводи от руски на български език» (Радко Стоянов 2)

Радко, спасибо вам за переводы! вдохновения!

Олеся Радушко   18.02.2018 12:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «ЖИВУ И ВЕРЮ. Олеся Радушко» (Радко Стоянов 2)

СПАСИБО ВАМ ЗА ПЕРЕВОД. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО. ИСКАЛА СВОЕ СТИХО И ТУТ ТАКОЙ СЮРПРИЗ. СКОПИРУЮ К СЕБЕ НА СТРАНИЦУ.

Олеся Радушко   18.02.2018 11:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Где же ты? Наталья Сурмина» (Радко Стоянов 2)

Радко , добрый день! В каком городе Вы живёте? СПАСИБО...Просто Ваши Афоризмы будут участвовать в нашем Празднике 11 ноября за Мир!( Можно?)

Светлана Пригоцкая   04.11.2017 19:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Случайная встреча. Татьяна Леонова-Чернова» (Радко Стоянов 2)

Добрый день, Радко!
Случайно увидела Ваш перевод моего стихотворения!
Спасибо Вам большое и дальнейших творческих удач!
Теперь на это стихотворение композитор Елена Молчанова написала музыку и исполнила песню. Можно в ЮТУБЕ послушать и посмотреть клип.
Всего Вам доброго!
С уважением и признательностью, Татьяна.

Татьяна Леонова-Чернова   22.10.2017 13:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Где же ты? Наталья Сурмина» (Радко Стоянов 2)

Поштовани Радко, Ваше место? За будућу књигу препева.
Бићу Вам захвална.

Много поздрава!
Веселинка

Веселинка Стойкович   28.06.2017 12:02     Заявить о нарушении