Ирина Палий - полученные рецензии

Рецензия на «Элвис Пресли. Love me tender» (Ирина Палий)

Голосую за ваш перевод. Ибо живой. В нём есть личная интонация, текучесть и напор строки, наконец, балладная аутентичность. А приведённый «второй вариант» — зубовный скрежет механической машины.

Серж Пименов   13.12.2021 21:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «У меня никому не отнять» (Ирина Палий)

Горьким хлебом закусит свободный народ,
И к стихам заповедным тропу он найдёт!
А говорят, что бедность не порок...
Но почему же горьким хлебом, давится пророк?
🍀

Ольга Сергеева 13   22.05.2021 12:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько осенних миниатюр» (Ирина Палий)

Ирина!
Превосходные переводы!
***

Золотом нам помнится Королева-Осень:
Царственно поклонится,
А потом — все сбросит,
Точно отмывается от взглядов прихотливых,
Она не пугается — изменений — наряда на сиротливый...
Экс

Натали Ривара   29.07.2020 14:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Редьярда Киплинга. Если If» (Ирина Палий)

Ирина!
Замечательный перевод!
***
Все мы знаем превосходный перевод Михаила Лозинского,
Но
Вы сумели новые грани мысли Киплинга выделить!
***
Приноровиться надо к Веку,
В любые Времена,
И оставаться Человеком,
Не исстребляя мысль и не отеладывая дела!
Экс

Натали Ривара   29.07.2020 13:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 690 Victory comes late» (Ирина Палий)

Ирина!
Очень интересный вариант перевода!
***
Хитростью — не изменишь
Предначертания Судьбы!
Радости — повсеместны —
Но в них — все живые — одни...
Пир у хищника — птица,
Что на минуту слетела с гнезда:
Птенчики — в яйцах — без материнской подмоги —
Не вылупятся...
Кто-то разрушит скорлупку, полакомится и отойдёт...
Удачливый — выхватит нечто на флаг победы похожее,
Но вскоре — умрет...
Охота — пуще неволи,
А подневольны — все мы...
Не узаконены инстинкты в Природе,
Но мы все — имподчинены!
Экс

Натали Ривара   29.07.2020 12:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 301 I reason, Earth is short» (Ирина Палий)

Ирина!
Великолепный перевод!
****
Вопрос вопросов — нет решения,
Лишь усреднённое везение
В попытке объяснить себе
О смысле жизни на Земле.

Но и Создатель в замещении:
Сменяются пока и поколения,
Характеры и судьбы так рознятся,
Но в Книге Вечности
Легко отобразятся...
Экс

Натали Ривара   29.07.2020 12:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. If I can stop one heart from breaking» (Ирина Палий)

Ирина!
Очень хороший перевод!
***
Заботит нас — хотя об этом — мы не часто говорим:
То пребывание в рассудке и деяниях,
А есть ли радость — для других?
Иметь с собой в дороге кувшинчик с холодной водой
И дать чужому из него напиться,
Когда измученный взгляд
Без слов поймём,
И каравай разрезать не теряя,
Ни крохи — поровну и крошки птицам, рыбам подарить...
Или хотя бы просто добрым словом и похвалить,и добрить...
Любая помощь — самому награда,
Сумка ты поделиться — Чем имел...
А если нечем — то улыбкой своей ободрить — кто не смел...
Экс

Натали Ривара   27.07.2020 21:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. This is my letter to the world» (Ирина Палий)

Ирина!
Очень интересный перевод!
*****
Отважиться —
Пистмо отправить в вечность.
Не думать:*Кто конвертик надорвёт! Прочтёт! Поймёт?*
Наделены все люди-человеки похожими телами,
Но кто чувства разберёт?!
Не видно их,
Уть-чуть гримаса иль усмешка
ПодобьеМ
Взгляд и язык означить, промолвит правду осиротевший рот...
А, может,ножка — норовистого коня — от нетерпения топнет
Или письмо
На дно колодца уавдет и навсегда промокнет...
Экс

Натали Ривара   27.07.2020 20:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Марине» (Ирина Палий)

Ирина!
Превосходно!
Поётся к тому же!
***
Ходим по кругу воспоминаний,
Которые в строчках — и есть — без внимания!
Холодно,
Сыро,
Стекает с покатых крыш в месте, где прощались, не отдышавшись...
Исчезло — будущего Сияние,
Пропало —
Осталось, что вовлекло
В муть таких страданий,
От которых — навсегда в глазах темно...
Холодно в странах,
Где климат иной,
Где мостовые — к зВмкам ведут,
Где послабление — но все равно ждут
От тебя слова зрячего, жгучего...
Экс
*****

Натали Ривара   27.07.2020 20:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кристина Россетти. Кто видел ветер?» (Ирина Палий)

да, хороший перевод, но со следом художника, оставленным. как и во всяком переводе поэзии, впрочем. а след этот, Ваш, неплохо удалось вписать

Ася Чирик   11.04.2020 11:38     Заявить о нарушении