Сергей Долгов - полученные рецензии

Рецензия на «Эмили Дикинсон There is a finished feeling...» (Сергей Долгов)

Когда стоишь у свежей могилы,
отчетливей становится ощущение
будущей свободы,
огромной пустоты.

Эта беззастенчивая картина смерти
позволяет точнее понять, кто мы,
а назначение на новую должность в вечности
дает способность сделать этот вывод.

Андрей Пустогаров   21.04.2018 20:16     Заявить о нарушении
Над свежей встав могилой,
почувствуешь вновь ты
свободы праздность в будущем
обширность пустоты

И смерти доказательства,
и в вечность назначенье
позволят сделать вывод,
кто мы есть, без сомненья.

Андрей Пустогаров   21.04.2018 20:59   Заявить о нарушении
Андрей - отличный подстрочник: и точно, и выразительно. Спасибо!
Придётся мне свой перевод доводить до ума.

Сергей Долгов   22.04.2018 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон There is a finished feeling...» (Сергей Долгов)

Перед могилой чувствам всем конец,
И Смерть тебе покажет на пороге,
Что Вечность симулирует мертвец,
Перерождение- бессмертие в итоге. Всех благ!

Андрей Кулайшин   21.04.2018 14:19     Заявить о нарушении
Интересная идея, насколько точно я Вас понял: мертвец - только симуляция бессмертия, которого ему не получить, а только тому, что пройдёт перерождение?

Сергей Долгов   22.04.2018 15:45   Заявить о нарушении
Ну, как то так...Родилось по наитию, под впечатлением Вашего с Эмили произведения. Всех благ!

Андрей Кулайшин   22.04.2018 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Без золота креста...» (Сергей Долгов)

Зачем же автопортрет душить?

Андрей Пустогаров   16.04.2018 23:37     Заявить о нарушении
Искусство требует жертв.

Сергей Долгов   17.04.2018 04:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Apology for Her...» (Сергей Долгов)

Удивительно, как можно запутаться в двух соснах. Здесь же очевидный параллелизм: For her.... for me - извинение за нее... извинение за меня.

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:14     Заявить о нарушении
то есть не цветок прощает, а цветок просит извинения за автора.

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:15   Заявить о нарушении
и цветок тут женского рода, а пчела - мужского

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:23   Заявить о нарушении
Посылая фиалку
Пусть извиненья за нее
у вас попросит шмель.
К вам извиненьем шлю ее
за тридевять земель.

Андрей Пустогаров   14.04.2018 10:36   Заявить о нарушении
Теперь я точно запутался, кто и за что просит прощения. Завтра, на свежую голову, постараюсь сообразить. Спасибо!

Сергей Долгов   16.04.2018 20:24   Заявить о нарушении
Но, конечно, apology for me - это "извинение за меня."

Сергей Долгов   16.04.2018 20:33   Заявить о нарушении
Андрей, Я, если сам сомневаюсь, обращаюсь к Юрию Сквирскому. Вот основное, из его ответа:
Без знания контекста, без представления, о чем, когда и почему написано то или иное стихотворение, перевод чаще всего (с точки зрения содержания) будет чрезвычайно далек от оригинала. Думаю, это хорошо понятно всем серьезным людям, попытавшимся перевести хотя бы несколько стихотворений Дикинсон. Ведь сейчас уже не осталось практически ни одной ее строчки, которая бы ни была тщательно проанализирована десятками специалистов и в США, и в Англии. Разумеется, пока далеко не на все вопросы найдены ответы, но многое же "разгадано"!
А теперь ближе к делу.
Известно, что содержание № 852 связано с тем, что Дикинсон отправила некоему адресату один цветок вместе с этим четверостишием. Его смысл в том, что пчела (возможно, сама Дикинсон) просит извинить ее за то, что послала лишь один цветок. Но он, сам этот цветок, без всяких разговоров, простит ее (т.е. сам он, его красота станут ей прощением). Но даже если не знать всей этой подоплеки, а опираться лишь на оригинал, ни в каком страшном сне не может присниться, что "не цветок прощает, а цветок просит извинения за автора". Здесь достаточно самых базовых знаний языка, чтобы понять, кто кого прощает.

Сергей Долгов   20.04.2018 18:53   Заявить о нарушении
Сквирский просто бредит. Набери в гугл-переводчик ask apology from somebody for something

Андрей Пустогаров   20.04.2018 21:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Apology for Her...» (Сергей Долгов)

Волшебный словооборот... очень красиво у вас получилось...!

Арина Мати   13.04.2018 09:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон A Spider sewed at Night...» (Сергей Долгов)

Неповторимой Эмили (в Вашем лице)в благодарность за удивление перед творчеством:
http://naytistih.ru/search/30581-slozhit-molchane-v-kulachok.html - из моих скромных поэтических мгновений. Понравилось же кому-то.

Лена Новикова Ершова   12.04.2018 10:12     Заявить о нарушении
Лена, за благодарность и удивление спасибо!
Понравилось "Сложить молчанье в кулачок", единственная придирка - это сбивка выразительного ритма строкой "Тотчас и отлепили". Пожертвуйте этим "тотчас", просто: "Вы отлепили".
С уважением,

Сергей Долгов   13.04.2018 04:30   Заявить о нарушении
ТОтчас изъяла. Но в перепечатанном варианте останется, конечно. Обычно пишется очень быстро и не дорабатывается. Почти тысяча стихов удалена, так как это мои дневниковые тетради, себе на память. Интереснее читать Эмили Дикинсон, например, или Уолтера Рели. Спасибо, что обратили внимание и поправили!

Лена Новикова Ершова   13.04.2018 06:42   Заявить о нарушении
Спасибо, да, Дикинсон умела удивлять.

Сергей Долгов   16.04.2018 20:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...» (Сергей Долгов)

Сквирский, как обычно, попал пальцем в небо. Слово сертификат определенно указывает на следующее значение good will - деловая репутация.

Андрей Пустогаров   09.04.2018 12:23     Заявить о нарушении
Здесь написано следующее:
Тот, кто хотел бы обладать такой же репутацией, как цветок, должен был бы для начала пред'явить свидетельство о явленной святости.

Андрей Пустогаров   09.04.2018 12:29   Заявить о нарушении
Чтоб доброй славою владеть,
такой же, как цветок,
свидетельство о святости
сперва нам дай, дружок.

Андрей Пустогаров   09.04.2018 12:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Не знал, исправил.

Сергей Долгов   10.04.2018 02:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Построено удачно...» (Сергей Долгов)

СЕргей,
Прекрасная рисуется картина,
Стихия снова взбунтовалась.
Сквозь снег и вьюгу запоздалые
Как не противься все ж идет она,
Красавица,прелестница зеленая мечта-Весна.
Спасибо,осень понравилось.
С теплом души.Алла.

Алла Захарова 2   06.04.2018 07:16     Заявить о нарушении
Стихотворенья хороши, когда в них есть тепло души,
Что значит, не стихи - душа должна быть, точно, хороша.

Сергей Долгов   08.04.2018 02:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Талант ночами...» (Сергей Долгов)

А утром прочитаешь - и не о том мечтаешь! С солнечной улыбкой - Валентина.

Валя Наумова   01.04.2018 14:20     Заявить о нарушении
Не получается, с утра мы
не занимаемся мечтами.

Сергей Долгов   03.04.2018 07:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глядишь на снега красоту...» (Сергей Долгов)

Очень,очень,очень чудесно!
Ещё не раз "немая тишина снега"
обнимет нас.
П.ч.весна будет затяжной.
Примета 1 - в марте дятлы
стучат.
Примета 2( только что покупатель сказал ) - сосульки
нарастают и не падают.Тоже
слушают тишину!)

С теплом,дорогой Сергей!
Привет песикам!)

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.03.2018 11:11     Заявить о нарушении
Спасибо! И Вам удачи от меня, пёсиков и кота Макса.

Сергей Долгов   29.03.2018 04:00   Заявить о нарушении
Очень большое спасибо!)

Иветта Дубович Ветка Кофе   29.03.2018 08:00   Заявить о нарушении