Александр Скворцов - полученные рецензии

Рецензия на «О поэтах...» (Александр Скворцов)

Поэт в России больше, чем поэт.
В идейно-классовой борьбе
У него встает катарсис-сюжет
И поэма "Как закалялся идиот"
С энтузиазмом отправляется в полет.

Емельянов-Философов   04.11.2021 04:47     Заявить о нарушении
Спасибо!

С наилучшими

Александр Скворцов   22.12.2021 05:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово» (Александр Скворцов)

Как хорошо, что я нашла это стихотворение. И коммент под ним прочитала...
И вспомнила Тотализатор и всё то хорошее, что с ним было связано.

Спасибо.
За стих и за память.

Журавушка   25.10.2015 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Лида.
Тотализатор многие вспоминают. Его клон - Формула Игрек - периодически оживает, последний раз в прошлом году. Но меня в интернете почти не бывает.
Поэтому отвечаю с опозданием.
Захожу периодически ко всем старым знакомым, просто почитать и посмотреть. В конкурсах и дискуссиях не участвую.
Прочитал несколько Ваших новых стихов. Недостатков не нашёл, поэтому не оставил рецензий. :-)))

С наилучшими

Александр Скворцов   28.10.2015 19:02   Заявить о нарушении
Рада тебе, Саша.
Главное, что зашёл...)))
Про отсутствие недостатков, конечно же, приняла, как незаслуженный комплимент...)))
Недостатки, как ты понимаешь, бывает, и сам автор видит. Правда, поправляет не сразу. (Даже если носом ткнут).

Пусть у тебя всё-всё будет хорошо.

Журавушка   28.10.2015 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 108» (Александр Скворцов)

Я читала этот сонет в переводе К.М.Фофанова, но могу признать, что Ваш перевод более интересен и выразителен!

С глубоким уважением!
Светлана

Гостеприимный Утёнок   08.09.2014 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!
Но для того, чтобы сравнивать переводы, надо быть "в теме". Ведь сами по себе, тексты перевода, например, Маршака или Фофанова - совсем не плохие стихи.
Но читатель по ним никогда не узнает, что, например, Маршак, "урезал" Шекспира наполовину, а Фофанов поменял авторский размер на шестистопный. И тот и другой ( Маршак и Фофанов) на 90% "выбросили" семантику Шекспира (состав слов), заменив их смысловыми аналогиями. И их такой подход к переводу главенствует среди переводчиков. Ведь так проще создать хороший стих, чтобы не позорить автора, в данном случае Шекспира. А уж на самом ли деле то будет Шекспир, как видим, никто и не поймёт, но хороший стих заметят и похвалят.
Другой подход - максимальное сохранение семантики и размера автора - очень сложен в воплощении в хороший стих. Противники презрительно именуют такой подход "рифмованием подстрочника". Но только такой подход признавал, например, Набоков.
Я сторонник этого подхода. И если мне удаётся воплотить в русский текст семантику и размер Шекспира, то я радуюсь как ребёнок. И за себя, и за Шекспира, и за читателя. Поэтому ваша оценка мне очень важна. Ведь Вы сравниваете только стихи.

С уважением



Александр Скворцов   09.09.2014 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...» (Александр Скворцов)

Прочитав это произведение, чётко понимаешь, почему любители литературы
считают счастьем, возможность читать в оригинале.
С уважением. А. К.

Антонина Корнева   21.12.2013 07:32     Заявить о нарушении
Да, верно. Но тем, кто читает в оригинале перевод и не нужен.

С наилучшими

Александр Скворцов   21.12.2013 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гениально бестолково...» (Александр Скворцов)

То ли дело было летом,
Перегрелся я при этом,
То ли мне приснилось это
И проснулся я с рассветом.
Испугался я во сне,
Что скачу я на коне.
Плюхнулся в реки теченье
И очнулся с облегченьем.
Понял, что нужна подруга,
Чтобы не было испуга.

Антонина Корнева   18.12.2013 23:48     Заявить о нарушении
Взыскуя в страсти и вине,
Вдруг на часы взгляну в испуге,
«Ты лучше всех!» - скажу подруге
И как всегда пойду к жене.

Александр Скворцов   21.12.2013 17:26   Заявить о нарушении
Супруга встретит ласкою,
По бёдрам стукнет скалкою,
- Где задержался, милый мой,
Пришёл ты рано так домой.

Антонина Корнева   22.12.2013 08:41   Заявить о нарушении
Неумно быть рабою ложной чести,
Недолго на своем пребудешь месте.
Честь истинная не выносит боль,
Сыграть же невозможно эту роль.

Александр Скворцов   24.12.2013 06:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...» (Александр Скворцов)

Каждый, кто берётся переводить чужие стихи, должен бы знать эти строки, как заповедь... Очень верно сказано.

Ольга Акварельная   30.11.2013 08:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Эх, ещё бы самому научиться следовать этой заповеди. :-)))

С наилучшими

Александр Скворцов   01.12.2013 08:49   Заявить о нарушении
Думаю, я Вас еще лучше поняла теперь. Спасибо. О.

Анн Арбор   10.12.2013 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...» (Александр Скворцов)

Спасибо, это очень актуально !

Татьяна Кочерова   31.10.2013 13:15     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Так называемые "художественные переводы" часто удивляют не столько своей слабостью стихосложения сколько полнейшей отвлечённостью от авторской темы. Обидно за непосвященного, не владеющего языком читателя, он же этого не видит.
Поэтому я считаю, что термин "художественный перевод" для подобных произведений не верен по сути. Как будто остальные переводы не художественные? К тому же он вводит в заблуждение не только читателя, но и самого автора подобного опуса, не заслуженно возвышая его над остальными переводами своей узурпированной художественностью.
Точным термином такого творчества является музыкальные определения: "вариации на тему". "свободные вариации". Это никого не вводит в заблуждение и указывает точное место произведения среди переводов.

С наилучшими

Александр Скворцов   01.11.2013 08:21   Заявить о нарушении
Ну, Вы немножко ошибаетесь, там написано-поэтические переводы- т.е. переводы прозы не публиковать, а в остальном совершенно с Вами согласна-удачи.

Татьяна Кочерова   01.11.2013 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1. Удар милосердия акро» (Александр Скворцов)

Присоединяюсь к предыдущему оратору: виртуозная, филигранная работа! При этом стих остался весьма насыщенным смыслом! И дух сонета, его звучание -- в лучших традициях серебряного века.
)))))

С уважением,
В.С.

Нерыдайидальго   16.10.2013 18:10     Заявить о нарушении
Только пожалуйста -- уберите чёрточки! К чему они? Обратите внимание, как невольно читается 9-я строка (ежели вдобавок после первого слова поставить запятую ☺).
(После прочтения это замечание, если угодно, можете убрать.)

Нерыдайидальго   16.10.2013 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий!
Чёрточки убрал. Реально, раньше не замечал, что они творят. :-)))

Ваше замечание убирать не буду. Пусть народ читает и радуется, модификации 9-й строки. :-)))

С наилучшими

Александр Скворцов   17.10.2013 06:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 1. Вариации» (Александр Скворцов)

Вы провели тщательную и кропотливую работу. С большим уважением

Елена Белоярова   22.09.2013 16:02     Заявить о нарушении
Спасибо!
С этим первым сонетом одни сплошные вопросы и загадки.
Например, подстрочный русский перевод А.Шаракшанэ, который считается наиболее близким к его староанглийскому первоисточнику, уже в первой строке вызывает у меня недоумение. Неужели так сильно изменился язык с 16 века, что слово «увеличение» переведено как «потомство»?
Но Шекспир косвенно сам даёт ответ в других своих сонетах. Нигде больше он не использует «increase» когда говорит о потомстве или наследстве, находя для них другие слова.
Но это «потомство» кочует из перевода в перевод первого сонета.
В чем дело?
Или я что-то упустил?

Если же предположить, что чудес таки не бывает, то Шекспир говорил совсем не о потомстве. Смысл его первой строки в том, что МЫ ЖЕЛАЕМ УВЕЛИЧЕНИЯ ПРЕКРАСНОГО ВОКРУГ. И это ёмко и обо всём! И он бы не был Шекспиром, если бы не говорил подобным ёмким слогом. А потомство и всё, что с ним связано, это всего лишь один из многих способов увеличения прекрасного.

Александр Скворцов   23.09.2013 13:47   Заявить о нарушении
Вы правы - Шекспир многомерен!

Елена Белоярова   23.09.2013 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто знает?» (Александр Скворцов)

Не знают люди что творят.
Готовят попросту снаряд.
Взорвется он когда-нибудь...
Лишь ветер будет дуть и дуть...

Зимушка Заполярная   02.09.2013 04:55     Заявить о нарушении