Евген Соловьев - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
У группы "Rammstein" есть песня с похожим названием - "Asche zu asche". Но другая песня этой же группы - "Mutter" - с одноимённого альбома, начиная со второй части 2-го куплета, становится настолько страшной, чудовищной и наполняющей леденящим ужасом, что от этого хочется кричать и плакать. В результате сама песня заставила меня пересмотреть мои отношения к родной матери. Вот что делает немецкий готик-метал!
Кирилл Грибанов 19.04.2024 18:32 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 21.04.2024 22:51 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 23.04.2024 15:35 Заявить о нарушении
Сегодня впервые слушала Пинк Флойд с текстом. Раньше особо не вникала, завороженная одной лишь музыкой и нюансами композиции. Поиск в Гугле дал вашу страницу. Благодарна вам и Гуглу! Буду копать и что-то сама переведу тоже. Thank you for the impetus!
Нея(Лариса)
Нея Тобиш 19.01.2024 16:26 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 19.01.2024 18:37 Заявить о нарушении
Любимая песня с этого альбома.
С почтением,
Андрей Кузнечиков 17.01.2024 15:58 Заявить о нарушении
Женя, привет!
Конечно опять не знал истории этой песни, вот сколько еще неизвестного.. да и про песню на обратной стороне вообще почти не помнил.. хотя есть у меня даже эта виниловая пластинка с А и Б сторонами синглов. Так что большое спасибо тебе за эту интересную и отлично поданную информацию!
Но главное, сегодня конечно поздравляю тебя с ДР!
Самого-самого тебе доброго и позитивного в жизни, и особенно плодотворного продолжения творчества!
Жму со всех сил!!!
Михаил Беликов 24.08.2023 11:05 Заявить о нарушении
Возраст самый битломанский: 64! Да и по-программистски юбилей: 1000000!
Песню перевёл к событию, связанному с другой страницей (Полвека назад), но там пока запинка. А песню с обратной стороны вообще впервые услышал, хотя у Саши Булынко есть перевод обеих.
Жму в ответ!!!
Евген Соловьев 24.08.2023 18:44 Заявить о нарушении
Отличная версия :))
"Пойдем-ка в кабаре!" - я бы перевел рефрен, но это мелочи.
Константин Смиренский 14.07.2023 06:15 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 15.07.2023 12:12 Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо,Евгений,за перевод.Я давний поклонник творчества Тадеуша Налепы.В 1976 году я его уже слушал в магнитофонной записи,но ещё не знал,как и мои друзья кто же это и что за польский ансамбль.
Гена Андреев 2 12.06.2023 06:18 Заявить о нарушении
Но руки не дошли. Так что, если у вас лежит душа к переводам, можете воспользоваться - польский язык близок по звучанию (только с ударением морока).
Я и другие группы собирался переводить, в частности Чеслава Немана. Кое-что перевёл, а незаконченные подстрочники можно посмотреть там же
Евген Соловьев 19.06.2023 17:17 Заявить о нарушении
Гена Андреев 2 19.06.2023 17:38 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 19.06.2023 18:24 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 19.06.2023 18:25 Заявить о нарушении
Гена Андреев 2 20.06.2023 12:00 Заявить о нарушении
Хуанхэ...
парень из Китая был
а Кристи видел в этом параллель с британским солдатом
(ну, или это вариант "жёлтого дома", что, кстати, более вероятно)
Игорь Нехаенко Одесса 04.06.2023 13:19 Заявить о нарушении
"Фактическое местонахождение Желтой реки в этой песне не указано, хотя автор, Джефф Кристи, официально заявил, что песня была вдохновлена идеей солдата, возвращающегося домой в конце Гражданской войны в США. Поскольку песня была выпущена во время войны во Вьетнаме , она была интерпретирована как песня о солдате, покидающем армию США в конце периода призыва."
Я не знал об авторской трактовке (Хуанхэ тут вообще никак), но ассоциацию с вьетнамской войной уловил (перевод очень старый).
Ну и жёлтый дом тут совсем не катит - это только в России психушки красили в жёлтый цвет
Полвека Назад 08.06.2023 21:59 Заявить о нарушении
Но отвергая оба предположения, Вы не выдвигаете третьего: что же это всё-таки за "Жёлтая река" ?
Игорь Нехаенко Одесса 09.06.2023 09:35 Заявить о нарушении
Полвека Назад 10.06.2023 07:33 Заявить о нарушении
Игорь Нехаенко Одесса 11.06.2023 13:00 Заявить о нарушении
Недавно, вследствие закрытой странички "rybajki", созданной Сергеем Васильевичем Рыбалкиным, я на мелодию припева написал такую пародийную версию:
"Give "rybajki" back to the readers
(Верните (отдайте) "Рыбайки" читателям),
Don't make them break the lock and the chain
(Не заставляйте их ломать замок и цепь).
Give "rybajki" back to the readers,
Make "rybajki" open again
(Сделайте "Рыбайки" снова открытыми)".
Стоит дописывать и выкладывать эту пародию на мою страничку или нет? Как думаете, Евгений?
Кирилл Грибанов 24.05.2023 15:11 Заявить о нарушении
Следует отметить, что название песни взято из одноимённой песни группы "Pink Floyd" (вторая часть второго действия рок-оперы "Стена"), а "empty spaces" - из первого действия (в фильме песня получила название "What shall do we now?"; перевод здесь: http://stihi.ru/2022/03/01/6319 ).
Кирилл Грибанов 28.05.2023 14:07 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 21.05.2023 12:55 Заявить о нарушении
"Ответь мне,
Почему все слова пусты?
Ответь мне,
Почему не со мною ты?".
Кирилл Грибанов 21.05.2023 18:05 Заявить о нарушении
Интересная версия перевода....Но у меня несколько отличается перевод,хоть и ваш я считаю отличный! Каждый смотрит со своего поэтического взгляда! Главное,что мы не повторяем друг-друга! Творческих успехов! (http://stihi.ru/2017/01/27/1893)
Рашвелл 16.05.2023 05:26 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 16.05.2023 20:53 Заявить о нарушении
Рашвелл 17.05.2023 02:12 Заявить о нарушении