Евген Соловьев - полученные рецензии

Рецензия на «David Bowie. Ashes To Ashes. Прах к праху» (Евген Соловьев)

У группы "Rammstein" есть песня с похожим названием - "Asche zu asche". Но другая песня этой же группы - "Mutter" - с одноимённого альбома, начиная со второй части 2-го куплета, становится настолько страшной, чудовищной и наполняющей леденящим ужасом, что от этого хочется кричать и плакать. В результате сама песня заставила меня пересмотреть мои отношения к родной матери. Вот что делает немецкий готик-метал!

Кирилл Грибанов   19.04.2024 18:32     Заявить о нарушении
Фраза "Пепел к пеплу, прах к праху" имеет библейское происхождение, поэтому каждый упоминает её в своём смысле. А песню "Мутер" я не понимаю, видимо из-за тошо, что не знаю немецкий. Сначала подумал, что герой брошен матерью, но там явно упор на то, что он не рождён женщиной. А кем? Он биоробот?

Евген Соловьев   21.04.2024 22:51   Заявить о нарушении
Да, в начале действительно речь идёт о том, что герой песни был лишён материнской любви. Стихи Линдеманна ДЕЙСТВИТЕЛЬНО направлены против создания биороботов, однако в конце песни происходит поворот на 180 градусов - неожиданно появляется мать (вероятно, она его искала и, всё-таки, хочет одарить любовью), а лирический герой - что? Накопил столько злобы, что сначала топит её в реке, а потом, убрав родимое пятно при помощи ножа, собирается умереть от потери крови!

Кирилл Грибанов   23.04.2024 15:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd. The Dark Side Of The Moon» (Евген Соловьев)

Сегодня впервые слушала Пинк Флойд с текстом. Раньше особо не вникала, завороженная одной лишь музыкой и нюансами композиции. Поиск в Гугле дал вашу страницу. Благодарна вам и Гуглу! Буду копать и что-то сама переведу тоже. Thank you for the impetus!
Нея(Лариса)

Нея Тобиш   19.01.2024 16:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса. Я так понял, что можно ждать переводов? Да, такие группы как Пинк Флойд хорошо для этого подходят. Но они редки :(

Евген Соловьев   19.01.2024 18:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney. Junk. Хлам» (Евген Соловьев)

Любимая песня с этого альбома.

С почтением,

Андрей Кузнечиков   17.01.2024 15:58     Заявить о нарушении
У меня тоже :)

Евген Соловьев   19.01.2024 18:31   Заявить о нарушении
Очень приятное душевное созвучие. А с Рэма?

Андрей Кузнечиков   19.01.2024 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple Strange Kind of Woman Странная женщина» (Евген Соловьев)

Женя, привет!
Конечно опять не знал истории этой песни, вот сколько еще неизвестного.. да и про песню на обратной стороне вообще почти не помнил.. хотя есть у меня даже эта виниловая пластинка с А и Б сторонами синглов. Так что большое спасибо тебе за эту интересную и отлично поданную информацию!

Но главное, сегодня конечно поздравляю тебя с ДР!
Самого-самого тебе доброго и позитивного в жизни, и особенно плодотворного продолжения творчества!
Жму со всех сил!!!

Михаил Беликов   24.08.2023 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша!
Возраст самый битломанский: 64! Да и по-программистски юбилей: 1000000!
Песню перевёл к событию, связанному с другой страницей (Полвека назад), но там пока запинка. А песню с обратной стороны вообще впервые услышал, хотя у Саши Булынко есть перевод обеих.
Жму в ответ!!!

Евген Соловьев   24.08.2023 18:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Liza Minnelli. Cabaret. Кабаре» (Евген Соловьев)

Отличная версия :))
"Пойдем-ка в кабаре!" - я бы перевел рефрен, но это мелочи.

Константин Смиренский   14.07.2023 06:15     Заявить о нарушении
Спасибо. С рефреном есть варианты, но я остановился на этом

Евген Соловьев   15.07.2023 12:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Breakout. Kamienie. Каменья» (Евген Соловьев)

Огромное Вам спасибо,Евгений,за перевод.Я давний поклонник творчества Тадеуша Налепы.В 1976 году я его уже слушал в магнитофонной записи,но ещё не знал,как и мои друзья кто же это и что за польский ансамбль.

Гена Андреев 2   12.06.2023 06:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Геннадий. Мне повезло больше. Мой старший двоюродный брат познакомил меня с пластинками Брейкаут и Миры Кубашиньской раньше, даже купил билеты на концерт группы в Москве в 1974 году. Я планировал сделать больше переводов и сделал подстрочники (без редактирования) на http://prozaru.com/2009/10/breakout/.
Но руки не дошли. Так что, если у вас лежит душа к переводам, можете воспользоваться - польский язык близок по звучанию (только с ударением морока).
Я и другие группы собирался переводить, в частности Чеслава Немана. Кое-что перевёл, а незаконченные подстрочники можно посмотреть там же

Евген Соловьев   19.06.2023 17:17   Заявить о нарушении
Спасибо,Евгений.А Омегу не переводили? - Там венгерский...

Гена Андреев 2   19.06.2023 17:38   Заявить о нарушении
Венгров пробовал, в т.ч. Омегу (http://stihi.ru/2008/12/09/3563) и ещё "Лена" (не стал публиковать - отдал товарищу (http://stihi.ru/2008/12/03/4782). Очень трудный язык. Надо его знать, чтобы переводить - со словарём только приблизхительно получается. Был сайт (потерял ссылку) Константина Николаева (если не вру), там он подробно разбирал и переводил венгров

Евген Соловьев   19.06.2023 18:24   Заявить о нарушении
Оказывается, не потерял - он у меня в избранных http://stihi.ru/avtor/csillagasz

Евген Соловьев   19.06.2023 18:25   Заявить о нарушении
Замечательно!А я пишу только по русски.Заходите ко мне - может что и понравится...

Гена Андреев 2   20.06.2023 12:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Christie. Yellow River. Желтая речка» (Евген Соловьев)

Хуанхэ...
парень из Китая был
а Кристи видел в этом параллель с британским солдатом
(ну, или это вариант "жёлтого дома", что, кстати, более вероятно)

Игорь Нехаенко Одесса   04.06.2023 13:19     Заявить о нарушении
Вот из Википедии:
"Фактическое местонахождение Желтой реки в этой песне не указано, хотя автор, Джефф Кристи, официально заявил, что песня была вдохновлена ​​идеей солдата, возвращающегося домой в конце Гражданской войны в США. Поскольку песня была выпущена во время войны во Вьетнаме , она была интерпретирована как песня о солдате, покидающем армию США в конце периода призыва."
Я не знал об авторской трактовке (Хуанхэ тут вообще никак), но ассоциацию с вьетнамской войной уловил (перевод очень старый).
Ну и жёлтый дом тут совсем не катит - это только в России психушки красили в жёлтый цвет

Полвека Назад   08.06.2023 21:59   Заявить о нарушении
Уважаю Ваше мнение.
Но отвергая оба предположения, Вы не выдвигаете третьего: что же это всё-таки за "Жёлтая река" ?

Игорь Нехаенко Одесса   09.06.2023 09:35   Заявить о нарушении
Я вообще сомневаюсь, надо ли писать название с Большой буквы. Это может просто обозначать цвет реки. Но, если Вы настаиваете, то Википедия приводит 4 реки в США с таким названием в разных штатах http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_River_(disambiguation) (если доверять высказыванию Кристи). Плюс ещё 4 речки в штате Висконсин (притоки разных рек). И даже великая Миссури называлась раньше так в штате Канзас. Ведь она вытекает из знаменитого Йеллоустонского национального парка, а её крупнейший приток - Yellowstone River.

Полвека Назад   10.06.2023 07:33   Заявить о нарушении
О! Да, да, конечно. Спасибо Вам большое. Действительно

Игорь Нехаенко Одесса   11.06.2023 13:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney and Wings. Give Ireland Back» (Евген Соловьев)

Недавно, вследствие закрытой странички "rybajki", созданной Сергеем Васильевичем Рыбалкиным, я на мелодию припева написал такую пародийную версию:
"Give "rybajki" back to the readers
(Верните (отдайте) "Рыбайки" читателям),
Don't make them break the lock and the chain
(Не заставляйте их ломать замок и цепь).
Give "rybajki" back to the readers,
Make "rybajki" open again
(Сделайте "Рыбайки" снова открытыми)".
Стоит дописывать и выкладывать эту пародию на мою страничку или нет? Как думаете, Евгений?

Кирилл Грибанов   24.05.2023 15:11     Заявить о нарушении
А Рыбалкин сам закрыл страничку?

Евген Соловьев   02.06.2023 23:17   Заявить о нарушении
Нет, Евгений, модераторы закрыли её.

Кирилл Грибанов   03.06.2023 18:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen. The Show Must Go On. Шоу быть должно» (Евген Соловьев)

Следует отметить, что название песни взято из одноимённой песни группы "Pink Floyd" (вторая часть второго действия рок-оперы "Стена"), а "empty spaces" - из первого действия (в фильме песня получила название "What shall do we now?"; перевод здесь: http://stihi.ru/2022/03/01/6319 ).

Кирилл Грибанов   28.05.2023 14:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл, за ссылки, но фраза "The Show Must Go On" настолько древняя, что до сих пор спорят об её авторстве. Я, например, впервые услышал песню с таким названием в исполнении группы "Three Dog Night" в 1975 году, а позже узнал, что это кавер песни Лео Сейера (http://stihi.ru/2017/02/14/12899). Насчёт пустых пространств даже не берусь судить, но в приведённом отрывке речь, скорее, о пустотах в разговоре.

Евген Соловьев   21.05.2023 12:55   Заявить о нарушении
Относительно "пустот в разговоре" - это мне напомнило рефрен песни Кассандры Скарлат:
"Ответь мне,
Почему все слова пусты?
Ответь мне,
Почему не со мною ты?".

Кирилл Грибанов   21.05.2023 18:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wham! Last Christmas. На прошлое Рождество» (Евген Соловьев)

Интересная версия перевода....Но у меня несколько отличается перевод,хоть и ваш я считаю отличный! Каждый смотрит со своего поэтического взгляда! Главное,что мы не повторяем друг-друга! Творческих успехов! (http://stihi.ru/2017/01/27/1893)

Рашвелл   16.05.2023 05:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Несколько раз я переделывал этот перевод, но ещё осталась пара мест, которые не очень устраивают. Песенка очень привязчивая, пожалуй, лучшая новогодняя песня на английском языке из современных.

Евген Соловьев   16.05.2023 20:53   Заявить о нарушении
Не удивительно.Очень тяжелая ритмика-я тоже имел массу проблем,но вышло как вышло.Желаю удачи!

Рашвелл   17.05.2023 02:12   Заявить о нарушении