Влад Прохожий - полученные рецензии

Рецензия на «Robert Burns В горах моё сердце» (Влад Прохожий)

Очень понравилось! Гуглила Фроста и нашла ваши стихи.

Мария Александровна Ершова   30.07.2018 02:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rudyard Kipling Сила собаки» (Влад Прохожий)

Хороший перевод. В рефрене, правда, небольшая уловка со сменой рифмы - но это ничего. Только, пожалуй, все же не сила, а власть.

Валентин Емелин   01.03.2012 11:24     Заявить о нарушении
"Сила собаки", по версии одного моего знакомого, владеющего английским на высоком уровне (годы загранкомандировок), это цитата Киплинга из Holy Bible:

Psalm 22:20 King James Bible Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog

Несколько тёмное место, в американских вариантах перевода POWER заменено на CLAWS - когти. Но "власть собаки" в этой строчке псалма явно не читается.
В принципе, я именно с подачи этого знакомого сделал перевод, у меня самого были сомнения, но он так трактовал. Думается, разница несущественна. Сила - это ведь не только физическая сила... Здесь - в значении ПРИТЯГАТЕЛЬНАЯ СИЛА.



Влад Прохожий   20.05.2012 11:46   Заявить о нарушении
Ну, можно и так. Но в Библии вообще можно найти все, напр:"... и дана ему власть над четвертою частью земли" Тут животное обретает над нами власть через любовь. У нас Псалом 22:20 звучит так: "избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою" - так что в этой трактовке больше подходит власть, чем сила. Однако - Вы автор, а это просто вопрос нюансировки

Валентин Емелин   20.05.2012 14:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Остановка в лесу снежным вечером» (Влад Прохожий)

Влад, отличный перевод моего любимого стихотворения! Единственное, что смущает меня, это Ваша трактовка последней строчки (2х строчек, т. е.). Можно поспорить.
Все остальное великолепно.
С уважением

Галина Иззьер   28.02.2012 20:06     Заявить о нарушении
Присоединяюсь. Перевод хороший. Насчет последних строчек - на первый взгляд, да - отклонение от оригинала. На второй - все же допустимо. Смысл двойной - далекий путь до материального дома и долгий жизненный путь впереди - остались, выраженные другими словами. Что потерялось - так это вторая строка, про долг.

Валентин Емелин   01.03.2012 11:14   Заявить о нарушении
Буквочка О только лишняя в Snowy

Валентин Емелин   01.03.2012 11:17   Заявить о нарушении
Да, вот к вопросу о том, чьи леса - имхо это довольно-таки очевидно. Если бы было His, то все сразу встало бы на места. Это Его дом в деревне домом молитвы наречется. Но так - было бы в лоб, а так - появляется налет загадочности. И предмет для написания диссертаций. Трактовка объясняет удвоение последней строки: первый смысл буквальный - второй - фигуральный: впереди- долгая жизнь (у него была - долгая). Сие делает первую станзу перевода не адекватной оригиналу.

Валентин Емелин   30.03.2012 11:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Louis Stevenson Осенние огни» (Влад Прохожий)

Правда гениальное всегда на вид просто....А вот попробуй так написать...фигушки)))))

Лариса Швыдун   28.02.2012 01:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Louis Stevenson Фонарщик» (Влад Прохожий)

Впервые прочла эти стихи в замечательном переводе

«Жизнь - всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит.»
Роберт Луис Стивенсон

Лариса Швыдун   28.02.2012 01:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Остановка в лесу снежным вечером» (Влад Прохожий)

Читаешь..и на душе светло...Красивые стихи, достойный перевод

Лариса Швыдун   28.02.2012 00:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «William Wordsworth Строки, написанные неподалеку о» (Влад Прохожий)

Не многим авторам удаётся столь классическая, почти чеканная звукопись.

Светлана Осеева   28.03.2011 22:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Louis Stevenson Осенние огни» (Влад Прохожий)

Просто и кратко. Точно и изысканно.

Светлана Осеева   28.03.2011 22:48     Заявить о нарушении
Это у Стивенсона, полагаю, изысканно, а мне, тогда, остаётся та половина рецки, где - точно? Именно этого и добивался, спасибо!

Влад Прохожий   29.07.2011 02:21   Заявить о нарушении
Изысканно. По русски изысканно.

Светлана Осеева   29.07.2011 03:48   Заявить о нарушении