Марко Элерт - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасный перевод!
Рома Фирстов 09.04.2024 14:02 Заявить о нарушении
Великолепно!
Рома Фирстов 09.04.2024 14:01 Заявить о нарушении
Спасибо большое за перевод на немецкий! Я бы стихотворения Булата Окуджавы перевела на все языки мира!
Гульжиган Гайнуллина 24.02.2024 17:43 Заявить о нарушении
Песня барбара, конечно замечательная. Но стихи - реально какой-то треш. Возможно ли найти произведение тупее, я думаю нет. Есть минимализм всякий, типа Звуки Му. Но там понятна концепция. А тут-хорошая, высокого качества рок (якобы) музыка, и такой текст. Пришло - ушло - на крылечке.
И даже ага угу на этом фоне выглядит чем-то умным - как будто сам гребенщиков написал это междометия.
Сержио Теабалдо 15.09.2023 23:26 Заявить о нарушении
Марко Элерт 19.09.2023 11:02 Заявить о нарушении
Неплохой Перевод.
Емельянов-Философов 17.11.2022 23:12 Заявить о нарушении
Hallo Marco, ich weiss nicht mehr, ob ich dich gefragt habe wie du die Umlaute beibehalten hast? Der Text sieht so ordentlich aus. Er hört sich ausserdem gut an! Gruß Ina
Ильина Инна Викторовна 09.08.2022 23:48 Заявить о нарушении
Марко Элерт 15.09.2022 16:58 Заявить о нарушении
Sehr schön, melodisch!
Елена Курило 23.01.2022 18:43 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод!!!
Дмитрий Владимирович Димитриев 08.09.2021 23:31 Заявить о нарушении
Very cool, Marco! Warum nicht "Euch Eure Ruhe nehmen will ich keine"? Und nicht "Solls sein, dass Euch ein Andrer Liebste sagt"? Gefällt es Dir nicht?
Ильина Инна Викторовна 10.07.2021 22:34 Заявить о нарушении
Sehr schoen, Marco! Aber warum nicht "Schoenlein" oder gar "Schoenheit"(waere nicht nicht mit "mein" doch zulaessig)?
Ильина Инна Викторовна 10.07.2021 22:29 Заявить о нарушении