Анна Ивинска-Бове - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Изумительно пронзительно...
Анна Ивинска-Бове 10.10.2021 16:14 Заявить о нарушении
Очень сильно.
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 10:12 Заявить о нарушении
Изумительная искренность, мало кто умеет в стихах, говоря о своей правде, быть до конца честным.
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 10:11 Заявить о нарушении
Как же хорошо... И как жаль, что мы оборвали телефонную связь, когда я собирала стихотворный сборник-альбом наших бывших студентов.... Как жаль, что там тебя нет...
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 10:08 Заявить о нарушении
Потрясающе,с тобой начинаешь думать, не только чувствовать... почти как с Шекспиром... Это совершенное "создание" дышит и думает. И самое удивительное, что в нем особенно ощутима четкая трехчастная структура, с развитием во втором акте, с тезой и антитезой. В других тоже, но тут - гениально просто.
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 10:13 Заявить о нарушении
Еще как внимают....
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 09:58 Заявить о нарушении
Ну вот как так можно писать...
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 09:57 Заявить о нарушении
Ты всегда пронзителен, Миша...
Анна Ивинска-Бове 26.09.2021 09:56 Заявить о нарушении
Круто завернул ты с Оуэном, брат!
Анна Ивинска-Бове 09.05.2015 08:19 Заявить о нарушении
"Редкая птица на свете. – В оригинале: „Rara avis in terris“, – данное выражение взято из II сатиры Ювенала: „Rara avis in terris nigroque simillima cygno“ («…редчайшая птица земли, как черная лебедь». – Ювенал, II, 6, 165. Перевод Д.С. Недовича). Эквивалентом расхожего выражения „Rara avis in terris“ в русском языке является выражение «белая ворона». Ятрышник мужской (Orchis mascula L.) – многолетнее травянистое растение, корень которого в старину в народной медицине использовался как приворотное зелье. Применяется при воспалительных болезнях, нервном истощении, общем упадке сил. Латинское его название „Orchis mascula“ происходит от греч. ὄρχις («яичко») из-за пары клубней, напоминающих мужские яички, русское – от славянского «ятра», с тем же значением. В оригинале стоит „menta minuta“, т.е. мелкая (измельченная) мята (средство от нервных расстройств), что было превратно понято героиней эпиграммы как «маленький мужской член» (диминутив от menta – mentula, penis).
Михаил Новожилов Переводы 10.05.2015 14:59 Заявить о нарушении
Анна Ивинска-Бове 10.05.2015 16:24 Заявить о нарушении
Михаил Новожилов Переводы 10.05.2015 20:25 Заявить о нарушении
Анна Ивинска-Бове 11.05.2015 12:39 Заявить о нарушении
тонко, душевно и мастерски выверено..
Анна Ивинска-Бове 08.05.2015 13:16 Заявить о нарушении