Анна Ивинска-Бове - написанные рецензии

Рецензия на «Я в мире не имею своего» (Михаил Новожилов-Красинский 3)

Изумительная искренность, мало кто умеет в стихах, говоря о своей правде, быть до конца честным.

Анна Ивинска-Бове   26.09.2021 10:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «В том городе, что стал почти чужим» (Михаил Новожилов-Красинский 3)

Как же хорошо... И как жаль, что мы оборвали телефонную связь, когда я собирала стихотворный сборник-альбом наших бывших студентов.... Как жаль, что там тебя нет...

Анна Ивинска-Бове   26.09.2021 10:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Нет счастья здесь, но есть покой и воля» (Михаил Новожилов-Красинский 3)

Потрясающе,с тобой начинаешь думать, не только чувствовать... почти как с Шекспиром... Это совершенное "создание" дышит и думает. И самое удивительное, что в нем особенно ощутима четкая трехчастная структура, с развитием во втором акте, с тезой и антитезой. В других тоже, но тут - гениально просто.

Анна Ивинска-Бове   26.09.2021 10:13     Заявить о нарушении
Не понимаю, что я "круто завернул". Вот комментарий к эпиграмме:

"Редкая птица на свете. – В оригинале: „Rara avis in terris“, – данное выражение взято из II сатиры Ювенала: „Rara avis in terris nigroque simillima cygno“ («…редчайшая птица земли, как черная лебедь». – Ювенал, II, 6, 165. Перевод Д.С. Недовича). Эквивалентом расхожего выражения „Rara avis in terris“ в русском языке является выражение «белая ворона». Ятрышник мужской (Orchis mascula L.) – многолетнее травянистое растение, корень которого в старину в народной медицине использовался как приворотное зелье. Применяется при воспалительных болезнях, нервном истощении, общем упадке сил. Латинское его название „Orchis mascula“ происходит от греч. ὄρχις («яичко») из-за пары клубней, напоминающих мужские яички, русское – от славянского «ятра», с тем же значением. В оригинале стоит „menta minuta“, т.е. мелкая (измельченная) мята (средство от нервных расстройств), что было превратно понято героиней эпиграммы как «маленький мужской член» (диминутив от menta – mentula, penis).

Михаил Новожилов Переводы   10.05.2015 14:59   Заявить о нарушении
А, понятно, видишь ли, я то решила, что врач прибегнул к метафоре в случае с выражением- "внутрь принимать". Поэтому выглядит довольно смело и остренько, перчено. Нет, я не давала оценки этим "завернул", наоборот, очень оживился стиль с таким вольным прочтением, как оказалось - только моим. Здесь еще возникает перекличка с советами знахарей и врачевателей руссковеликих, тех, что говаривали нередко, что коли болящая дева будет замуж ходить и детей рожать - то это ее тут же от всего излечит. Так что это все го то мои домыслы помешали мне оценить "точечность" перевода, прости...

Анна Ивинска-Бове   10.05.2015 16:24   Заявить о нарушении
Да ничего, Аня. Здесь применен прием, который помогает при переводе непереводимых текстов - подстановка подобного с нужным значением. То есть, так как реалия, названная в оригинале (которую автор обыгрывает с обсценным смыслом), в русском тексте не выполняет этой роли, ее приходится заменить на такую, которая дает в переводе аналогичную или близкую по смыслу словесную игру. У Оуэна такие эпиграммы встречаются, и у Логау - тоже.

Михаил Новожилов Переводы   10.05.2015 20:25   Заявить о нарушении
Да, просто в моем прочтении совсем чуточку выпадала из общего стиля. Но после того, как ты пояснил, все стало на место. Но мне именно понравилось , все, и в любом прочтении, а когда оказалось столько подсмыслов и сносок - тем паче...

Анна Ивинска-Бове   11.05.2015 12:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Церковный сторож мерзнет по ночам» (Михаил Новожилов-Красинский)

тонко, душевно и мастерски выверено..

Анна Ивинска-Бове   08.05.2015 13:16     Заявить о нарушении
Недаром, значит, мёрз...)

Михаил Новожилов-Красинский   08.05.2015 13:21   Заявить о нарушении