Черника-На-Болоте - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Если перевести на английский, то могла бы получиться драйвовая рок-песня. =)
Черника-На-Болоте 06.07.2011 09:04 Заявить о нарушении
Who remained behind,
Who has pressed gas skillfully.
Bang the child to me brains,
That the roof has departed!
I want to burn down in love,
I want to be in you, with you.
Heart on pieces tear -
There will be I’m your destiny!
Waking up on a floor,
To feel your embraces.
Having invited you to a table,
In sex to feel paternosters.
From me you don't run -
Shower times itself wanted!
Bang the child to me brains,
That the roof has departed!
Алексей Шматов 06.07.2011 10:09 Заявить о нарушении
Мне стих понравился. "Странные" - очень подходящее слово, которым можно охарактеризовать людей. Странные, парадоксальные, загадочные - ведь мы именно такие.
Я бы немного изменила последнюю строчку. "Какие мы всё же? Люди?" я поменяла бы на: "Какие же мы всё таки... люди". Хотя, возможно, это бы навредило стиху, нарушив его структуру и добавив ненужный сарказм.
С уважением,
Женя
Черника-На-Болоте 24.05.2011 12:30 Заявить о нарушении
Владимир Шостак 24.05.2011 13:28 Заявить о нарушении
Зацепило. Во-первых, бьющей через край откровенностью, обнажением души перед читателем. Во-вторых, гаммой эмоций и чувств - надрывных, на грани. В третьих, талантливо написано, например, вот эти строчки:
"Но вдруг
как бы тональность в музыкальной партитуре
сменяется: мелодия всё та же,
но сердце не весельем наполняет,
а грустью..."
"Да потому, что прежде чем признаться
в любви другому, самому себе
признаться в этом, видимо, труднее".
"Любовь
сильнее времени и смерти (знают все), но
сильнее ли любовь плохой погоды, лени, даже
гораздо более простого: лжи? Вопрос".
"Я обнимаю любовника
под козырьком чужого
подъезда, как вор,
притащивший в охапке
краденое добро
и теперь не знающий,
что с ним поделать, где спрятать..."
Гоша, вы не думали сделать на основании этих стихов сценическую постановку?
Черника-На-Болоте 23.05.2011 09:54 Заявить о нарушении
Насчёт постановки, - нет, таких мыслей не было. Но Вы правы, в общем-то любая поэзия включает в себя некую "игру", а значит и момент "сценичности". Как сказано у поэта:
"...И созревающий, и тянущийся весь,
Доколе не сорвусь, разыгрываю в лицах
Единственное, что мы знаем днесь..."
С уважением, босой Гоша.
Босоногий Гоша 23.05.2011 12:17 Заявить о нарушении
Из всех переводов, которые я успела у Вас прочитать, этот приглянулся больше всего - своей легкостью, искренностью и невинностью. =)
Черника-На-Болоте 20.09.2008 10:50 Заявить о нарушении
Виктория Косикова 20.09.2008 11:00 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2008/08/10/1813
Но ее надо послушать,чтобы проникнутся.
http://tempfile.ru/file/516195
Помоему очень искрене.
Виктория Косикова 20.09.2008 11:03 Заявить о нарушении
Сказочный стих, напоминает снежинку, упавшую на варежку: смотришь и боишься дышать. Если у Вас все стихотворения такие breathtaking, буду вашей постоянной читательницей. =)
С улыбкой, Черника.
Черника-На-Болоте 19.09.2008 21:28 Заявить о нарушении
Очень-очень здорово...
Будем знакомы =)
Джонни Без Эйч 20.09.2008 11:47 Заявить о нарушении
Милый стих. Люблю такие.
С улыбкой, Болотная Черника.
Черника-На-Болоте 28.02.2008 16:54 Заявить о нарушении
Замечательный стих! Талантливо написан! Очень понравилось. =)
С теплом, Женя.
Черника-На-Болоте 16.02.2008 18:20 Заявить о нарушении
С уважением, Марго.
Маргарита Алмазова 19.02.2008 14:37 Заявить о нарушении