Сергей Коваль 7 - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод неплохой, Иван, вроде все на месте и сработано адекватно. Но все равно «I can’t get no satisfaction”, не хватает остроумия и живости, и вообще к таким текстам теперь невозможно относиться серьезно — совсем другие времена. «Если смысл передавать точнее, буквально, то часто страдает лёгкость... слога… И перевод звучит искусственно».
Вот глянь, как я теперь перевожу песни с простоватыми текстами (2-е варианты):
http://stihi.ru/2016/05/20/5742
http://stihi.ru/2017/12/10/2043
Сергей Коваль 7 14.10.2022 13:35 Заявить о нарушении
Иван Яков 16.10.2022 15:23 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 16.10.2022 18:06 Заявить о нарушении
Привет, Сергей!
Стихи понравились - полет вдохновения и интересное упражнение))
Удивительно, что такие профессиональные творения получались у тебя уже так давно.
Сергей Коваль 7 06.02.2022 00:26 Заявить о нарушении
Тогда "...мы были молодыми и чушь прекрасную несли" (с)
Видимо, это и о нас немного :)
С благодарностью,
Мироненко Сергей Минск -1 07.02.2022 08:27 Заявить о нарушении
Pretty a bussines!
Сергей Коваль 7 23.10.2021 22:45 Заявить о нарушении
Браво! Бис!!!
Сергей Коваль 7 23.10.2021 22:21 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 24.10.2021 14:02 Заявить о нарушении
Женя, перевод мне очень понравился. Только в строке "Тем извилистым путём" есть лишний слог.
Сергей Коваль 7 19.05.2021 18:13 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 20.05.2021 02:05 Заявить о нарушении
Женя, привет после стольких лет!
Особенно в перевод не вчитывался и лишний раз к словам не придирался, но вот сравнил две строки:
Я ей: «Приезжай, сладость, ведь это мой путь» — в ответ. (из 1 куплета) и
Молил не уезжать, на коленях я молил, виня: (из 2-го)
Я думаю, что между этими строками есть противоречие. И вообще из этого перевода не ясна ситуация: вроде они разминулись, но неизвестно, когда встречались, когда у них произошел разговор (см., к примеру, 2-й куплет).
Сергей Коваль 7 17.05.2021 17:20 Заявить о нарушении
Полвека Назад 18.05.2021 20:35 Заявить о нарушении
Я-то перестал переводить не из-за выгорания, а просто потому, что перевел все ценные для меня песни детства и юности. А то бы я так и продолжал работать с удовольствием. Без перевода я скучаю. У тебя же есть два мощных проекта. Конечно, очень желательно их закончить, если это вообще возможно...
Сергей Коваль 7 19.05.2021 07:27 Заявить о нарушении
Хорошие у Вас стихи, и чувства вечные и узнаваемые...
Сергей Коваль 7 09.04.2021 14:18 Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван! Давно тебе не писал. А тут сделал 2-й вариант этой вещи и решил посмотреть на твой перевод. И он оказался весьма остроумным. За исключением трех замечаний.
«Хороший здесь
Норвежский лес…» - мне тоже показалось не совсем ясно, что речь здесь идет о мебели. Я прочел твой ответ на этот вопрос в др. рецензии, и он удовлетворил меня только отчасти. Поскольку в твоем переводе нет в этом месте ни двусмысленности, ни игры смыслов.
«Ответив: «Мне нет», я поплёлся в ванную спать». - а здесь я не досчитался слога…
«Я пламя зажёг,
Хорош ли здесь
Норвежский лес?» - переведено формально, нет логики и не понятен смысл этого предложения. Зачем пламя зажёг? Ты «сделал так, чтобы подумать можно было по-разному», а в итоге получилась непонятка.
Глянь и мой перевод: http://stihi.ru/2016/05/29/5309
Сергей Коваль 7 04.02.2021 18:04 Заявить о нарушении
Наконец появилась возможность тебе ответить. По первому замечанию: был вариант «Вся мебель здесь - Норвежский лес», но я пришёл к тому, чтобы сделать перевод ближе к исходному тексту. А в оригинале мебель может только подразумеваться, но не упоминается. Может, чисто гипотетически, речь идёт о «Норвежском лесе» как неком абстрактном понятии, или, вообще приведённом только для рифмы, как это бывает, например, в частушках. Ещё один вариант: дом девушки реально окружён лесом в Норвегии, но это уже совсем маловероятно. Собственно, я никогда не слышал о каких-то известных, больших или особых норвежских лесах, в отличие от финских и даже шведских. Думаю, сама эта песня больше всего поспособствовала тому, чтобы стало известным словосочетание «Норвежский лес».
Второе замечание признаю и подправлю, спасибо!
Насчёт третьего замечания можно ответить примерно так же, как на первое: ближе к оригиналу. На мой взгляд, из оригинала однозначно не ясно, что дом поджигают. Ближе к тому, что разводят огонь, может быть, даже в камине. Но если сможешь меня переубедить, я перевод исправлю, варианты есть.
Иван Яков 07.02.2021 00:57 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 07.02.2021 16:04 Заявить о нарушении