Александр Ковалевский 2 - написанные рецензии

Рецензия на «Смени прикид. Taco - Puttin On the Ritz» (Александр Булынко)

Замечательно!
Дорогой Александр!
Никогда не думал, что такой текст вообще можно перевести. Впрочем, это и не перевод, конечно, это отличная песня с таким же, примерно, ритмом и смыслом, даже с похожей иронией, но на русском языке и для нашего времени. Получилось просто великолепно, спасибо!
Было бы здорово, если бы вы сделали что-то и для первого варианта этой знаменитой песенки. Где-то я прочитал (наверное, в Википедии), что для фильма с Ф.Астером (1946) автор, И.Берлин, переделал текст. И песенка стала просто юморной и ироничной. И политкорректной, как теперь говорят.
А в первоначальном тексте (для фильма 30 года) юмора тоже было через край, но была и довольно ехидная насмешка над темнокожими "богатенькими буратинами", которые выпендривались друг перед другом на Леннокс Ав. с 15 долл. в кармане. Нынешний эквивалент этой суммы вряд ли больше трёх сотен зелёных, да и в "приличные" места жителей Гарлема ещё многие годы не пускали. Но... Купер! Доступный в каждой киношке идол уже казался почти досягаемым. Смешно, очень музыкально, и просто гениально!
На ютюбе первый вариант песенки представлен фрагментом фильма 30 года с Гарри Ричманом, а так же современным The Pasadena Roof Orchestra.
Спасибо!
С надеждой,
Александр

Александр Ковалевский 2   17.08.2010 16:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте мой тёзка, Александр!

Большое спасибо за столь яркую рецензию. Скорее всего, я таких восторженных слов и не заслужил. Поверьте, перевод этой песни появился случайно, самопроизвольно. Я даже и не планировал ее переводить, поскольку это направление музыки (кино-ретрошлягеры) не совсем моё по интересам. Больше всего мне довелось работал с переводами песен в стиле рок, блюз, рок-н-ролл. Эстраду (попсу) переводил реже. А с этой песней я познакомился где то в начале 80-х через кавер-исполнение Taco. Уже позже узнал, что оригинал этой песни впервые был исполнен в сороковые годы прошлого столетия.

Вы абсолютно правы, что это не 100-процентный перевод. Делать таковой я посчитал бессмысленным, поэтому повольничал в волю…))) Но я рад, что читателям (и не только сайта Стихи.ру но и в Интернете) эта работа понравилась. Я это замечаю по количеству посещений на эту публикацию на моей страничке. Вот совсем недавно плейкаст на эту песню с переводом был кем-то сделан - http://www.playcast.ru/view/1304903/833ebb20cf91148cd1e5af923230db0d7b1fb5ddpl

Удивительное дело, тёзка! Иногда над каким то текстом долгое время мучаешься, правишь его до десятка раз, кажется – вроде всё, создал типа «шедевр» )))), публикуешь его, а на него никто и внимания не обращает. А с этим текстом я работал не более часа, что называется «с листа» легло. А вот гляди-ка – народу нравится. Чудеса, право!

Первый вариант текста Ирвина Берлина я не планировал переводить. У меня его даже под рукой нет. Но если вы так настаиваете, то давайте я его посмотрю. Но, Александр, мне на эту работу надо будет настроиться. Боюсь, что такой настрой у меня может наступить не ранее сентября. Если у Вас не пропадет желание и если этот текст есть у Вас под рукой, то пришлите мне ссылку, я постараюсь что-то сделать.

Еще раз спасибо. Удачи Вам.
С музыкально-поэтическим приветом. До связи. Ваш,

Александр Булынко   18.08.2010 01:11   Заявить о нарушении
Ух ты! Здорово!
Честно говоря, я не слишком надеялся на ответ. Ну, это из опыта других попыток интернет - общения. Вы знаете, первый вариант песни, хоть и довольно необычный для нашего времени, кажется мне более удачным. В отличие от второго, совершенно прилизанного, он очень смешной из-за не слишком тонких намёков на то, что это за "шикарная" Гарлемская публика, и наверное, с расчётом на этот эффект и был сочинён. С Вашей подачи я попал на ютюб, и, перебирая все представленные варианты нашёл и первоначальные. Даже Кларк Гейбл так поёт. Думаю, текст мне тоже удастся найти, и я сразу его сюда пульну.
Спасибо!
Александр

Александр Ковалевский 2   20.08.2010 13:53   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Я довольно быстро нашёл страницу с текстом. В большой «шапке», предваряющей оба варианта песни перечисляются все заметные исполнители, начиная с самого первого Гарри Ричмана. Кстати, на мой взгляд, он и лучший из всех.
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/p/puttinontheritz.shtml
Правда, в шестой строке каждого текста имеется странная ошибка, как будто сделанная умышленно. Поэтому поясню подробно.
Вначале расположили текст, который поёт Ф. Астер в фильме 1946 года, то есть, второй вариант. Этот же текст поёт и Taco. Оба эти клипа есть на ютюбе, и легко убедиться, что они оба поют в шестой строке «a lot of dollars», а не «15 dollars», как в приводимом тексте.
И, в свою очередь, ниже идёт первоначальный текст И. Берлина, который исполнял Harry Richman в фильме 1930 года. Фрагмент фильма тоже есть на ютюбе. Качество старого фильма ужасное, но звук сохранился хорошо. Благодаря этому можно убедиться, что «fifteen dollars» в шестой строке были именно в исходном варианте песни.
Если бы кто сейчас написал такую песенку, затюкали бы за расизм, грязные намёки и издевательства. Но, ясное дело, ничем таким здесь и не пахло, а тогда и вовсе был ясен шуточный характер песенки для комедийного фильма. Но время шло, и автор, видимо, решил подстраховаться. Мало ли что могут подумать отдалённые потомки.
Но я уверен, что первый вариант у него был именно «от бога».
Не могу вообразить, что Вы на этот раз придумаете. А просто переводить, конечно, не имеет смысла. В общем, желаю успехов, а сам буду надеяться.
Спасибо!
Александр

Александр Ковалевский 2   20.08.2010 22:40   Заявить о нарушении