Маюнова Перевалова Мария - написанные рецензии

Рецензия на «Mina e Celentano - E lAmore» (Александр Гаканов)

Я только одного не поняла? Это перевод - или авторская фантазия на тему данной песни?
Buio sulle scale…
Утро встать заставит…? ЧТО?
guardo il telefono… che tace…
телефон – предатель… молчит… ? ЧТО? Предатель? ГДе?
perche non sa che cosa fa senza di me…
уходит если, то нас разводит по углам… Что? Какие углы? Откуда?
Может здесь есть сохранение размера, Но не смысла. ЗАчем тогда называть это переводом? МОжно просто взять музыку и написать вольную фантазию на тему этого итальянского текста.
ma si pianti come un chiodo nella tempia…
слёзы душат и ничего нам не дают сказать… - что? Почему потеряна такая красивая метафора, как гвозь в висок? Я конечно, всё понимаю, но просто почему ЭТО названо переводом? ЭТо не перевод, потому что не сохранён смысл! Суть перевода - передача смысла. Здесь смысл не передан. Смысл изобретён новый.
"non e vita questa vita senza lui…
не живёт Любовь, когда не любишь сам…" - Ну... Сами понимаете, снова совершенно не тот смысл. Где тут сказано, что любовь живёт, когда не любишь сам? ЧТо это за перевод?
Вывод: это не перевод. Это просто стихи по тексту, далёкие от оригинала.

Маюнова Перевалова Мария   19.03.2020 08:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Celentano. Piu di un sogno. Больше чем мечта» (Александр Гаканов)

Перевод, конечно, красивый. Но почему я не могу это читать, зная итальянский язык... Почему? "Quanta nebbia sulla strada...
cosi fitta che non vedo cosa ce ...
al di la del muro bianco cerco un futuro insieme a te. " - Где здесь вообще сказано про обмаН? при чём здесь стена обмана?
"Зачем всё это? Теперь я знаю,
Всё в жизни – ради любви!" - эту строчку я вообще нигде не нашла по смыслу в тексте оригинале. Там нет даже намёка на это смысл. Я думаю - что она здесь вообще не к месту. Может быть всё в жизни ради любви, но не в этой песне.
"Подарком красочным, цветным и солнечным – ТЫ!" - Где вообще про это сказачо? Там про подарок в одном месте упоминалось - где однажды в жизни любовь мне подарила.... А дальше вообще подарок ни один раз не упоминалось, даже слова такого нет во всей песне, а откуда красочные, цветные и солнечные? ПРосто интересно.Слова "regalo" - подарок вообще в тексте нет. Есть слово ho regalato - но оно уже использовалось в своей строчке, зачем этот смысл вставлять ещё куда-то. Тем более со всеми этими эпитетами.
Ребята, я понимаю, сейчас меня будут забьрасывать тухлыми помидорами, кто я вообще такая, чтобы критиковать это всё. Я сразу заранее прощу прощения, просто внутренний перфекционист читает оригинал - внутренний перфекционист читает перевод, и внутренний перфекционист протестует. Я понимаю - может быть очень хочется петь вместе с любимым исполнителем. Я тоже ради песен Челентано итальянский язык учила. Но когда в стихах берётся то, чего нет и не должно быть, я не могу на это смотреть. Заранее прошу меня извинить...

Маюнова Перевалова Мария   19.03.2020 07:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Celentano. I Passi Che Facciamo» (Александр Гаканов)

ААААААААААААА!!!!!!!!!!!!! НУ я понимаю, понимаю, что красивый и хороший перевод... Убейтей меня что ли!? НО ПОЧЕМУ "СЛЕЗАМИ НЕ ПОМОЖЕШЬ"!!! Чем мотивирован такой выбор? Gli bastera una lacrima. При чём тут слезами не поможешь? По-моему тут вообще противоположный смысл, наоборот - достаточно одной слезы - то есть как раз слеза и помогает. Одна слеза помогает увидеть этот путь из темноты ночи в светло утро. Как у Достоевского - достаточно одной слезинки... А тут прям получается наоборот всё.

Маюнова Перевалова Мария   19.03.2020 05:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Celentano. Amore no. Нет любви» (Александр Гаканов)

А где про зелёный цвет сказано в оригинале? Просто интересно, чем был мотивирован выбор зелёного цвета автором? Почему не синий, не красный или не чёрный там... Ведь в оригинале там не сказано какой цвет? Или выбор цвета был продиктован необходимостью сохранить размер? Я вот читаю этот перевод и понимаю - что правду говорят - что переводчик - это соавтор. к этой песне это определение подходит точно :)Особенно вот это четверостишее: "На улице сказать прохожим,
Что встретил ту, кого искал…
Сказать, что ты на прочих не похожа
Нет. Таких я раньше воспевал…
Но ты с другим ушла…" ЧТО????

Маюнова Перевалова Мария   19.03.2020 05:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Adriano Celentano Fumo Negli Occhi Дым в глазах» (Александр Гаканов)

О Боже, ну почему, почему я не могу воспринимать чужие художественные переводы после того, как выучила итальянский язык? Почему я не могу читать их? Как-будто режет глаза. Я ничего не имею против художественных переводов и не хочу никого обидеть. Просто внутри проснулся какой-то перфекционист, который сидит и гложет, и шепчет - это не так, Здесь не то, это не по тексту... Мама Мия, убейтей меня, Пер фаворе! Не воспринимайте на своё счёт, это мои внутренние проблемы и крик души такой...

Маюнова Перевалова Мария   19.03.2020 05:34     Заявить о нарушении
Милая, барышня! Я рекомендую Вам почитать литературу, переводы классиков, в конце концов, выяснить в справочниках или в инете, что такое ЭКВИРИТМИЧНЫЙ поэтический перевод. Для чего, как он делается и на каких ЗАКОНАХ он основан... Иначе у Вас будут ОГРОМНЫЕ претензии к Пастернаку - почему он неправильно перевёл трагедию "Гамлет", к Маршаку - за искажение сонетов Шекспира, к Заходеру - почему не слово в слово перевёл "Алису в Зазеркалье" и т.д. Рекомендую изучить предмет. За то, что учили итальянский - хвалю!

Александр Гаканов   19.03.2020 12:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Adriano Celentano. Чувства не имеют голоса» (Александр Гаканов)

А почему "В твоих объятиях уснёшь?" Так в оригинале? ПО-моему такой вариант песни встречался всегда один раз, когда челентано пел с другим певцом эту песню. Во всех остальных случаях " В моих объятиях", "Мы с тобой связаны внутри" "Я не знаю, что сказать о любви" Или может это изначальный вариант авторского текста? ИЛи я чего-то не знаю?

Маюнова Перевалова Мария   19.03.2020 05:23     Заявить о нарушении
Совершенно верно! Вы много не знаете... Главное, что Вы не знаете ПРАВИЛ и ЗАКОНОВ литературных переводов, Вы не знаете как отличить подстрочный перевод от поэтического и тем паче, от эквиритмичного... Рекомендую немного подучиться, потом критиковать... Заодно узнаете чем именно отличается КРИТИКА от критикантства!

Александр Гаканов   19.03.2020 12:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пять встреч» (Максим Истинный)

ааааааааааааааааааа. глагольные рифмыыыыыыыыыыыыыыыы.......... вездеееееееееееееее..................

Маюнова Перевалова Мария   30.10.2018 07:39     Заявить о нарушении
Вы обусловлены. Освободитесь

Максим Истинный   30.10.2018 10:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни Adriano Celentano Ti penso e cambia» (Екатерина Камаева)

Тоже вот недавно подумала перевести эту песню. Но, действительно, достаточно сложно перевести в ритм. Поэтому кое-где получилась достаточно вольная авторская интерпретация... Да везде - наверное. Это, наверное, такое моё видение песни. Не знаю даже = можно так делать или нет - вообще никогда не переводила в стихотворной форме, если честно... Первый опыт, так сказать...
Будто волки мы жестоки,
Как волки - голодны,
Всё потеряно во мраке,
И не спрятаться от тьмы.

Хоть я в угол жизнью загнан -
Ищу везде твой след,
Но только глаза уже не видят свет.

Но Лишь тебя я вспомню,
И мир вокруг поёт,
То солнце, что я вижу -
Всю жизнь перевернёт.

Зимний холод
ОБъятия сожмёт.
Но если ты со мною -
То мир весь расцветёт.

Каждый выберет дорогу
Дав душе возможность жить:
всем сердцем - ненавидеть,
всем сердцем - полюбить.

Я в твою улыбку верю
В ней на всё найду ответ.
Но только глаза уже не видят свет.

Ещё я здесь, тебя я жду,
Сквозь эту тьму к тебе иду.
Знай, не устану никогда,
Пусть не коснётся нас беда.

Водой в пустыне -
Найду тебя в потьмах.
И ты заснёшь, родная
В надёжных ласковых руках.

Маюнова Перевалова Мария   03.05.2017 19:05     Заявить о нарушении
У Вас довольно неплохой перевод) Я свой писала во время пробы пера в данном виде творчества. Сейчас бы, наверное, изложила суть иначе, но не имею обыкновения переписывать свои творения)
Удачи Вам и всего доброго!

Екатерина Камаева   14.05.2017 04:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «В моих стихах не будет Вас!» (профиль удален)

"Душа болит, а Вы мне в рот -" я была заинтригована этой строчкой...

Маюнова Перевалова Мария   18.08.2016 19:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Это тайна глухих болот» (профиль удален)

а смысл тогда обхватывать что-То, если через год забудется?

Маюнова Перевалова Мария   18.08.2016 19:33     Заявить о нарушении