Костя Сергеев - написанные рецензии

Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

"Кто такой Николай Холодный?" - Для наследия украинской поэзии - никто. Потому и забыт. Того же Симоненко, выпускающего книги в самиздате ведь не забыли? А человек острил намного резче...
И зачем вообще переводить эту "острую" сатиру? Чем она обогатит переводчика? Что она оставляет читателю?

Костя Сергеев   22.01.2013 21:11     Заявить о нарушении
В качестве комментария. На нашей территории проходил VIII Конкурс Поэтических Переводов, с украинского
http://www.stihi.ru/2012/02/13/11344 , было представлено стихотворение "Дід умер" украинского поэта Василия Симоненко.

Про судьбу Симоненко можно прочитать в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/
Цитата:
"В 1962 году В. Симоненко вместе с А. Горской и Л. Танюком обнаружил места захоронения расстрелянных НКВД на Лукьяновском и Васильковском кладбищах, в Быковне, о чём и было сделано заявление в городской совет. В сентябре 1962 года он по недоразумению попал в отделение милиции, где был, по-видимому, избит.

Вопреки распространенному мнению о преследовании поэта властями после заявления о найденных жертвах расстрелов и «заказном» характере избиения, друг и сокурсник поэта Н. Д. Сом не подтверждает эту версию:

«- В 1962 году в Черкассах Васю ещё никто не знал, и когда он попал в милицию, был в дымину пьяный, — заверяет Сом. — Не было там переодетых кагебистов, как утверждает профессор Яременко. Симоненко не признавался ни мне, ни матери, что его били. Хлопцы рассказали, что он с каким-то товарищем подошел к ресторану, где гуляла пьяная компания. Вася просил вынести пачку сигарет, ему ответили, что закрыто. Подошедшие милиционеры начали выкручивать руки, и Вася обозвал их фашистами.»

13 декабря 1963 года Василий Симоненко скончался от рака почек."

Относительно поиска врага для повышения производительности труда - уже есть машины. И многое кроется в повышении параметра GDP per capita - который на Украине раза в 3 ниже, чем в России, раза в полтора ниже Китая и ниже даже Республики Конго (данные из той же Википедии).
Экономика - дело времени и эффективной работы, так что комментировать нечего, похожее было в России.

Вадим Волков   23.01.2013 04:05   Заявить о нарушении
Правда существует, фактический материал однозначен. Относительно википедии - можете на основании архивных источников сами написать статьи. Переводы - да. Ждем судей и условия, то есть правила. Пишите.
С уважением.

Вадим Волков   23.01.2013 14:03   Заявить о нарушении
В Крыму - правильно говорить? Потому что Крым "государство суверенное"?
Опять википедия вначале для Вас:
19 февраля 1954 — Крымская область передана из состава РСФСР в состав УССР. Передача была приурочена к празднованию 300-летия Переяславской Рады[12].
С уважением, к стихам вернемся, уже и так хуже Китая живете.

Вадим Волков   23.01.2013 15:05   Заявить о нарушении
Обоюдное уважение. Я не считаю Украину окраиной и буду говорить на Украине.
Вы думаете - каким образом и почему берутся такие стихи у Миколы Холодного:
http://www.maysterni.com/publication.php?id=77276
И почему вот такое зато - хорошо:
http://www.maysterni.com/publication.php?id=79691
Сравниваем и читаем.

Читайте про экономику, уровень жизни на Украине сейчас ниже Китая и сравним с развитыми странами даже не северной Африки.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)_per_capita Там картинка есть цветная.

Продолжаем. Судьи.

Вадим Волков   23.01.2013 19:59   Заявить о нарушении
Вот хорошее:
Автори / Микола Холодний (1939 - 2006) / Вірші

Свині у Криму
Бродять свині у Криму
з рижою щетиною,
І дивуються, чому
не стаю скотиною.
...
Бродять свині у Криму,
по-московськи рохкають.

1993

Где мой Крым?

Вадим Волков   23.01.2013 20:14   Заявить о нарушении
Уже на следующий конкурс - если не будет возражений Константина Сергеева.

Вадим Волков   23.01.2013 22:44   Заявить о нарушении
Меня "Д1д помер" вдохновил не только как переводчика, но и как выступающего с концертами, зачастую перед пожилым зрителем \молодые уже говорят на иврите\...Реакция зала на это произведение всегда трогательная, "со слезами на глазах". Многие открыли для себя этого автора!
Так что за Симоненко, спасибо!

Роман Межберг   12.02.2013 10:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «VIII Конкурс Поэтических Переводов, с украинского» (Новый Конкурс)

Отбор переводов на 8-й конкурс закончен.
Принято 9 качественных переводов. В ближайщее время список будет опубликован и отправлен судьям.

Спасибо всем неравнодушным!

Костя Сергеев   12.03.2012 23:21     Заявить о нарушении
Уважаемый Константин!
А уже где-то объявлены результаты этого конкурса?
Если да, то можно узнать где?
С уважением,
О. Гаврилов

Гаврилов Олег   01.05.2012 10:14   Заявить о нарушении
Дед умер...а конкурс?!

Роман Межберг   11.05.2012 09:43   Заявить о нарушении
але вірю,
що ні —
він увесь не умре

Гаврилов Олег   11.05.2012 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Результаты финала Конкурса Миниатюр» (Новый Конкурс)

Меня приятно поразила солидарность судей при оценке миниатюр. В таком составе судили впервые, но замечания у судей совпадают по большинству финалистов. Разница лишь в категоричности 10 балльной шкалы. Я лично подходил к конкурсным миниатюрам как к произведениям любителей, поэтому 10 "лепил" по общему фону, а Володя Корман заранее срезал шкалу до 7-балльной :), однако результаты вполне приличные. С чем и поздравляю и судей, и организатора, и участников. Всех с наступающими праздниками! Здоровья и удачи в будущем году! Оставайтесь с нами! :)

Костя Сергеев   31.12.2011 00:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько переводов с английского» (Левдо)

Эйкен и Доусон очень недурно получились, жаль, что Вы припозднились на конкурсы по ним. Продолжайте работать, приходите на конкурсы!

Костя Сергеев   21.11.2011 23:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шестой конкурс поэтических переводов» (Новый Конкурс)

Осталось одно свободное место. 3.10.11 ближе к полночи прием заявок будет окончен.

Костя Сергеев   01.10.2011 21:00     Заявить о нарушении
Костя, здравствуйте, а если я поправлю текст, то примите?

Казакова Наталья   01.10.2011 21:33   Заявить о нарушении
Собственно рад сообщить, что прием переводов на 6 конкурс закончен успешно и в срок. В связи с наложением 2 параллельных конкурсов площадки НК, на судейство отвожу 2 недели. Прошу участников с пониманием отнестись к такой задержке.

С уважением,

Костя Сергеев   03.10.2011 20:36   Заявить о нарушении
А где и когда у вас можно будет почитать победителей? может, я не туда заглядываю? уж больно хочется посмотреть на ваших мэтров)))
С уважением,

Алла Фонина   30.10.2011 16:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Финал V Конкурса Поэтических Переводов. Итоги» (Новый Конкурс)

Баллы всем призерам переведены.

Костя Сергеев   03.07.2011 21:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Милый друг» (Николай Стах)

Правильное ударение в слове прожитА на последнем слоге.
В остальном - серо и убого, вполне на уровне современной эстрады и первых строк рейтинга данного сайта.

Костя Сергеев   09.05.2011 15:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко» (Новый Конкурс)

О Пулитцеровской премии.
"За сборник "Сплетающая струны для арфы и другие стихотворения" (The Harp-Weaver and Other Poems, 1923) удостаивается Пулитцеровской премии. То, что поэтесса камерная, чуждая всякому новаторству в области формы становится заметной фигурой в литературном движении 20-х гг., - факт поразительный, и объяснить его могут, если принять во внимание не только достоинства ее поэзии, но и ее созвучие атмосфере тех лет."

Собственно стихов в том сборнике аж 10 штук. Конкурсный сонет взят из сборника "A Few Figs from Thistles.Poems and Sonnets" (1922).

Костя Сергеев   07.07.2010 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо за информацию.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 12:21   Заявить о нарушении
Да, кстати, кто бы подсказал -
наиболее понравившееся мне
(Ere)....(And) we are done forever
-замечательно сказано. Даже несмотря на языковой барьер, чувствуется.
Мне интересно - это штамп, или авторская конструкция?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 12:40   Заявить о нарушении
Тимофею:

Тимофей, по поводу выражения we are done forever. Это обычная разговорная фраза (не авторский прием), сочетание глагола to be done (with) / аналог: to have done (with) с наречием forever. Глагол означает: 1) «окончить», «кончить»; «покончить»; 2) «порвать с кем-либо», «расстаться» и т.п.
У нас в оригинале: Ere …And we are done forever – И мы порвем (друг с другом) навсегда. Для примера, вот песня Metro Station - Now That We're Done http://www.metrolyrics.com/now-that-were-done-lyrics-metro-station.html
С уважением,

Елена Лобанова 2   07.07.2010 18:17   Заявить о нарушении
Елене
.
Спасибо за информацию.
Того, что Вы привели, я в словаре не нашел.
Пришлось самому додумываться о смыслке этой конструкции.
Оказывается штамп.
Поэтичность которого, возможно, для англичан затерлась.
Перевод который Вы привели, кончено, уже адаптированный к обыденной русской речи, а не дословный, с красивой метафоричностью.
Любопытно.., должно быть и в русском языке немало шампов-поэтизмов, которые мы не воспринимаем из-за их затертости.
Кстати, тут уже где-то говорилось о хрупкости клятв.
Что клятвы мол не ломают, а нарушают.
Не замечая, что и в этом варианте корень - рушить, то есть ломать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 20:23   Заявить о нарушении
Знаете, Тимофей, наверное, некоторые нюансы языка как раз иностранцам заметнее, чем нам, мы уже действительно многого не ощущаем. А Вы необыкновенно тонко ощущаете стилистические оттенки - как в английской, так и в русской речи. Так что огромное спасибо Вам за судейство и за стилистический анализ (только сейчас смогла внимательно прочитать сегодняшний текст)!

Да, забыла одну вещь. Вы упоминаете о модальном значении глагола SHALL. В данном случае этот глагол совершенно не несет оттенка модальности, это обычный вспомогательный глагол, который применяется для образования грамматической формы будущего времени The Future Indefinite Tense ( Future Simple) в первом лице единственного числа.

Лишь в последние лет 20-30 зачастую вместо формы SHALL в разговорной речи стало возможным употребление вспомогательного глагола WILL, и сейчас это употребление рассматривается также фактически как норма речи. Видимо, поэтому Вы решили, что здесь модальный оттенок. Для времен же Эдны Миллей SHALL - это классическая речевая норма.

Но Вы правы, глагол SHALL действительно может нести в некоторых случаях оттенок модальности, впрочем, никогда не выступая как чисто модальный глагол. Случаи эти описаны учебниках грамматики. Ориентируюсь на классический учебник грамматики английского языка п/р В.Л. Каушанской (Л., 1973), по которому обычно готовят на факультетах иностранного языка, здесь выделяется лишь три случаю употребления SHALL в модальном значении:

1)Compulsion or strict order – т.е. для выражения понуждения или приказания, но тогда подлежащее обычно ставится во втором или третьем лице ( а у нас первое лицо - местоимение I);
2)Threat or warning - для выражения угрозы или предупреждения, и тоже только если подлежащее стоит во втором или третьем лице;
3)Promise – для передачи обещания. И также это относится лишь ко второму или третьему лицу.

С уважением и лучшими пожеланиями, Елена.

Елена Лобанова 2   07.07.2010 20:51   Заявить о нарушении
По поводу вспомогательного SHALL Елена совершенно права. В стихотворении же есть другое интересное место: "I will protest you". Здесь WILL можно принять за современную конструкцию (WILL вместо SHALL). Однако роль у этого слова другая.
2) выражает привычное действие или состояние He will smoke his pipe after dinner. — После обеда он обыкновенно курит трубку.
Так что "излюбленная отговорка" для ЛГ еще и "привычна". Ситуация повторялась многократно, может с другим человеком, а может и с этим лгуном. Вот вам и найдем или нет... :)

Костя Сергеев   07.07.2010 22:05   Заявить о нарушении
Да, столько интересного выясняется теперь, когда конкурс окончился :)
Костя, Вы совершенно правы, я только сейчас внимательно прочитала эту фразу "I will protest you". Здесь-то как раз и есть модальный глагол: это сейчас SHALL и WILL взаимозаменяемы, а во времена Миллей для того, чтобы поставить WILL вместо нормативного SHALL , нужно было иметь вескую причину, т.е. необходимость выразить модальность!

Единственное, Костя, я не совсем уверена - те значения, которые Вы приводите ( привычное действие или состояние) применительно к прошедшему плану обычно выражают при помощи WOULD ( e.g. he would smoke last summer), а вот насчет настоящего времени я не в курсе по поводу этого именно оттенка, но и не отрицаю, возможно мои справочники грамматические несколько устарели.
Зато я сейчас нашла в учебнике Каушанской еще два дополнительных модельных оттенка у глагола WILL:
1)значение намерения (intention) – например, I WILL speak! – Переводится: - Нет, я БУДУ говорить!
2)Значение настойчивого намерения в настоящем или будущем ( persistanse) – например, But I WILL tell you! – Переводится: - Нет, я все равно скажу!
С уважением,

Елена Лобанова 2   07.07.2010 22:33   Заявить о нарушении
При подготовке перевода я пользовался вот этой статьей, и особенно - ее частью об употреблении SHALL в начале 20-го века
http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will

Фраза статьи "Indeed, in America, "I will" and "we will" are the usual forms, and anyone using "shall" in all but a few situations runs the risk of being thought haughty or pretentious" повела меня изначально в направлении высокомерно-пренебрежительного тона героини.

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   07.07.2010 23:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Владас, интересная информация. Особенно вот это:
Songs and poetry may use "shall", as in "I Shall Be Released", "We Shall Overcome", and "Shall We Gather at the River?" Словом, относительно поэзии они и сами не уверены, какова же норма:)

С уважением,

Елена Лобанова 2   07.07.2010 23:33   Заявить о нарушении
В новом большом словаре Аперсяна приводится и модальное значение этого глагола.
А специальное выделение чисто служебного слова мне кажется бессмысленным.
Хотя я не берусь спорить со знатоками английского.

1. во 2-м и 3-м лице выражает

1) волю говорящего, его приказ, распоряжение и т. п.:

you say you will not do it, but I say you ~ (do it) - вы говорите, что не желаете этого делать, а я вам говорю, что вы это сделаете /должны будете это сделать/

he says he will go there - He ~ not - он говорит, что пойдёт туда. - Нет, не пойдёт

thou shalt not kill - библ. не убий

2) обещание, угрозу и т. п.:

you ~ have the book tomorrow - получишь эту книгу завтра

you ~ pay for this! - ты за это заплатишь!

you shan't go to the cinema tonight - ты сегодня вечером в кино не пойдёшь

you ~ not catch me so easily next time - в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня

2. 1) выражает желательность или обязательность действия:

~ I come here tomorrow? - мне приходить сюда завтра?

~ I get you some more tea? - принести вам ещё чаю?

~ the boy wait? - мальчику (нужно) ждать (вас)?

~ we go for a walk? - не пойти ли нам погулять?

2) в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. выражает долженствование и часто соответствует настоящему времени:

the fine ~ not exceed 100 dollars - штраф не должен превышать ста долларов

it ~ be unlawful to carry arms - закон запрещает ношение оружия

the Senate ~ be composed of two senators from each state - в сенат входят по два сенатора от каждого штата

3) употребляется в предсказаниях, пророчествах и т. п.:

there ~ be peace on earth - на земле воцарится мир

you ~ woe this day - ты ещё горько пожалеешь об этом дне

whatever ~ be ... - что бы ни случилось ...

what ~ be ~ be - что будет, то будет

we ~ see - ≅ поживём - увидим

3. с личным местоимением 1-го лица выражает решимость:

I ~ return - я (обязательно) вернусь

we ~ get the money back - мы добьёмся, чтобы нам вернули деньги

they ~ not pass - они не пройдут

III Б

вспомогательный глагол служит для образования формы будущего времени в 1-м лице в утвердительных и отрицательных предложениях и в 1-м и 2-м лице в вопросительных предложениях:

I ~ arrive by the first train tomorrow - я приеду завтра первым поездом

I ~ come home every week - я буду приезжать домой каждую неделю

~ you be here on Sunday? - вы будете здесь в воскресенье?

С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 00:38   Заявить о нарушении
Нашел интересную статью про Shall and will
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/250223
Из которой ясно только, что толком ничего не ясно.
Как я понял, в разговорном варианте возможно и то и другое употребление, особенно не в самой Англии.
Видимо, все же надо обращать большее внимание на контекст.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 01:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, очень интересный материал из словаря Аперсяна, я до этого не встречала некоторых случаев. Очень плодотворное у нас у всех получилось общение, спасибо!
С уважением,

Елена Лобанова 2   08.07.2010 02:02   Заявить о нарушении
Видите ли, если исходить из контекста - модальность здесь была бы на своем месте.
Без нее - первая строка выглядит по-другому и явно не в лучшую сторону. О чем я писал.
И обратите внимание на концовку стиха.
О довлении законов природы.
Имея ее в виду - модальность тоже на своем месте.
.
Впрочем, повторюсь - я не знаток английского.
Возможно и промахнулся.
Но без модального оттенка в первой строке стих что-то теряет.
А было бы жаль...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 08:09   Заявить о нарушении
Ну и потом надо иметь в виду, что поэтическая речь не всегда следует словарям, где отражается только "нормативное". И не так уж редко заимствует "неправильности" из разговорной речи.
(Так, в песнях Битлз присутствуют шотландизмы...)
Этому нетрудно нарыть примеры и на русском языке.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 08:23   Заявить о нарушении
Да, кстати, песня I_Shall_Be_Released мне очень давно нравится.
Особенно в исполнении Hollies.
онлайн ее можно прослушать:
http://1000plastinok.net/#{The_Hollies/Hollies_Sing_Dylan_1969/05-I_Shall_Be_Released.html
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 10:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, послушала с удовольствием.
С уважением,

Елена Лобанова 2   08.07.2010 10:55   Заявить о нарушении
Вот, нарыл в интернете любопытное стихотворение
как мне кажется, кое в чем перекликающееся...

Грэй Ллойд:
Мечты...

Пусть лучше не сбываются мечты
Ад - место, где свершились все стремленья
Во славие Вселенской красоты
Да правит миром вечное боренье!
Пусть лучше не сбываются мечты.

Ад - место, где свершились все стремленья:
Захочешь - и не сможешь захотеть
И в этой страшной пытке нетворенья
Не будет суждено и умереть -
Ад - место где свершились все стремленья!

Во славие Вселенской красоты
Сошлись Хаос с Порядком в равной битве,
И пламени кровавые цветы
Воспрянули в неистовой молитве
Во славие Вселенской красоты.

Да правит миром вечное боренье -
Древнейший и священнейший закон.
Ведь жизнь сама - его лишь проявленье!
Доколе в нас горит ее огонь -
Да правит миром вечное боренье!

Пусть лучше не сбываются мечты,
Тогда в погоне за своей судьбою
Мы будем спасены от пустоты
Над нашею зависшей головою.
Пусть лучше не сбываются мечты!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 20:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «III Конкурс Поэтических Переводов. Итоги» (Новый Конкурс)

Баллы победителям переведены.

С уважением,

Костя Сергеев   01.07.2010 10:34     Заявить о нарушении
Аделе Василой средства за судейство тоже переведены. Мои личные. :)
С уважением.

Вадим Волков   03.07.2010 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «11 конкурс. 1 тур. Голосование» (Золотой Пегас)

1 группа

2. Варвара Божедай - http://www.stihi.ru/2010/05/24/899
7. Татьяна Лаврова 2 - http://www.stihi.ru/2010/05/01/3622
11. Сергей Кедрыш - http://www.stihi.ru/2010/03/09/4671
16. Андрей Торнадо - http://www.stihi.ru/2009/10/06/5122
18. Александра Гороховская - http://www.stihi.ru/2009/10/01/959

2 группа

21. Гаэлина - http://www.stihi.ru/2010/05/08/4446
22. Петр Петрушенко - http://stihi.ru/2010/03/24/260
23. Татьяна Тау - http://stihi.ru/2009/09/23/2899
31. Амир Салимгареев - http://www.stihi.ru/2010/04/26/2977
32. Владимир Скептик - http://www.stihi.ru/2010/05/12/4679
33. Людмила Другая - http://www.stihi.ru/2010/06/05/3599

4 группа

54. Йегрес Вокашу - http://www.stihi.ru/2008/06/15/2957
55. Bor G - http://stihi.ru/2008/08/21/1227
57. Геннадий Модестов - http://stihi.ru/2009/04/13/6944
58. Сергей Кривонос - http://www.stihi.ru/2009/07/27/1828
60. Ливерий - http://www.stihi.ru/2009/04/13/5388
64. Юрий Семецкий - http://www.stihi.ru/2008/03/07/2288
65. Ольга Домрачева - http://stihi.ru/2010/05/25/2137

Костя Сергеев   14.06.2010 17:36     Заявить о нарушении