Наталия Блок - написанные рецензии

Рецензия на «Не словами, а через слова» (Михаил Л.Герштейн)

I will spring into your living soul
Not with words, but through them
What I’ll say – it’s you who set it forth
I dictated it…or overheard well…

Наталия Блок   03.03.2014 23:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы» (Михаил Л.Герштейн)

We start each phrase with “no” word
For every answer question’s sought
We see lots of faces point blank
When crowd turns to counter stand

Наталия Блок   03.03.2014 23:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я русское помню, я русское знаю...» (Михаил Л.Герштейн)

I remember the Russian thing , I’m aware of it
How one screams “I am lost” having torn body shirt
How one’s drunk to the full with the hottest of grief
Which is so ravishing, young and it adds a new twist

I’d been lost in that field, I’d been rambling around
Where our famous Esenin’s still maundering about
With all my Jew passion I used to entrench
Into that grievous thing always called Russian wrench

Наталия Блок   02.03.2014 22:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Lover, lover, lover» (Михаил Абрамов)

только вчера сидела и думала, как же можно перевести это lover, lover, lover.....ну никак не вижу здесь "любимый"...один знакомый подсказал, что "это обращение к богу. Он же еврей. Яхве - имя бога, запрещенное к произношению в иврите. В переводе Яхве - любящий, то есть лавер. Если смотреть с этой стороны, все встает на свои места." разъяснение я получила, но перевод так и не подобрался интересный для этой фразы....

Наталия Блок   02.02.2014 23:46     Заявить о нарушении
В переводе ЯХВЕ – Сущий, Творец. В песне имени Бога нет, так что и проблемы с именем нет. Есть обращение от имени Бога.
Я ничего лучшего не нашел, чем «милый». Это не совсем то, но иначе надо ломать ритм или вообще не переводить припев.

Спасибо за отзыв,

Михаил Абрамов   03.02.2014 05:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen, I m your man» (Михаил Абрамов)

Здорово, что вы оставили I'm your man без перевода. Потому что "я твой мужчина" ну совсем не то... Напрашивается "я то, что надо", но в размер не умещается.
Одна из моих самых любимых песен у Ленни)

Наталия Блок   02.02.2014 23:39     Заявить о нарушении
Там один из комментаторов обратил мое внимание, что в тексте есть очень много двусмысленностей, если знать сленг. Он же, кстати, нашел, на мой взгляд, удачное решение для I'm your man – Я весь твой.

Михаил Абрамов   03.02.2014 05:19   Заявить о нарушении
Да. "я весь твой" неплохой вариант. но мне больше нравятся переводы, где сохраняется это "I'm your man"
А Вообще приятно встретить тут человека, которому нравится Ленни )) а то такое ощущение, что я им одна болею))

Наталия Блок   03.02.2014 11:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я всё ещё скучаю по тебе...» (Inna F.)

I still keep missing you, my pal
I miss exchanging letters, mails.
I miss your tender message notes
I still keep missing you (three dots)
Your voice over the phone was hot,
And my reply was all-a-mort
Words’ game, all jokes, smiles, laughs
Oh, those were the best delights
And later restaurant, vine, cab
Like moment’s touch of your soft hand
One, but so timid kiss of yours
Which woke up my body’s joys.
I still keep missing you, my pal
How did you get into my fate?
You are my joy, and my deep grief
You drew on, then you make retreat
I’m full of waiting, love, and passion
I need one line of your affection
I still keep missing you…

Наталия Блок   23.09.2013 02:04     Заявить о нарушении
Милая Наталия!
Благодарю от души за Ваше творческое внимание ко мне. Тот человек, которому предназначен мой стих, тоже прочел Ваш перевод and both of us like it pretty much!!! You really did a great job!
I wish you all the very best!

Inna F.   24.09.2013 21:07   Заявить о нарушении
Inna, thank you ) thank you for the Russian original rhyme ) I enjoyed translating it ;-)

Наталия Блок   24.09.2013 21:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коротко о главном... 015» (Михаил Кривов)

I’m ready to forgive so many things to neighbors
Their flood, repair – such a taradiddle
I will condone them any treasons
But password for wi-fi can’t be forgiven

Наталия Блок   21.09.2013 23:18     Заявить о нарушении
Это перевод моего нетленного произведения?)))
С улыбкой признательности...

Михаил Кривов   22.09.2013 07:06   Заявить о нарушении
Да, перевелась нетленка )) веселая она ))

Наталия Блок   22.09.2013 10:37   Заявить о нарушении
))) Спасибо огромное...Как думаете, поймёт нас заграница?)))
С иностранной улыбкой,

Михаил Кривов   22.09.2013 12:52   Заявить о нарушении
Что-то поймет)) а чем-то вряд ли сможет проникнуться)) слишком разные реалии жизни у них и у нас)))

Наталия Блок   22.09.2013 13:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Измайлово» (Дон Серхио)

очень и очень интересное инкорпорирование языков...) английский хорошо вписывается в русский)

Наталия Блок   21.09.2013 00:33     Заявить о нарушении
И,что интересно:Чем больше языков,тем больше рифм...Самоирония!

Дон Серхио   21.09.2013 00:40   Заявить о нарушении
а вот представьте стихо, где каждая строка будет написана своим языком...хм.... такое космополитичное стихо получится )))) для кого только ))

Наталия Блок   21.09.2013 00:42   Заявить о нарушении
For our future !

Дон Серхио   21.09.2013 00:44   Заявить о нарушении
боюсь, что это future будет китайско-говорящим )))

Наталия Блок   21.09.2013 00:45   Заявить о нарушении
No pasaran !

Дон Серхио   21.09.2013 00:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Полунамёками» (Разгадаев)

Не знаю, насколько удалось всё сохранить. Но стихотворение очень впечатлило...)))
‘By semihints we drift closer, words-bent
We’re joining in meanings, touch each other by glance
Candles’ve missed us – but their task is to melt
And dissipate grieves of day fully spent

Our shyness has vanished with touching of hands
We kept the silence, filled the room with ourselves
The night doesn’t dare to wink by its eye
Even vice has its limit, manage not to fall high

Two people were gliding in moon dance, blow calm
We didn’t need time - minutes fell through the palms
Stars’ glow had touched the velvet of skin
Nothing’ll save us from love when we shape our sin

Наталия Блок   21.09.2013 00:22     Заявить о нарушении
Наталия, спасибо:)

Большая и очень впечатляющая работа.

На болгарский мои стихи уже переводили, а вот на английский- ни разу;)

С низким поклоном и благодарностью,
Александр

Разгадаев   21.09.2013 01:16   Заявить о нарушении
Александр, процесс перевода принес массу положительных эмоций ) возможно, что-то ускользнуло и не вместилось в английский вариант, русский оригинал куда более метафоричен и развернут. В общем, спасибо за такой выразительный и красивый оригинал - вот, что хотела сказать )

Наталия Блок   21.09.2013 01:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лишь одно вооруженье from English» (Константин Шемеровский)

The only weapon I can take in -
With smile and love sincere treatment
Как вариант?))

Наталия Блок   20.09.2013 00:15     Заявить о нарушении