Ольга Костерева - написанные рецензии

Рецензия на «***» (Прозектор Перец Хитрый 2)

Большую часть рифм сохранить всё же не удалось, глагольные рифмы в последних строках навевают тоску, их поэтически-заклинательная сила (как у Кольриджа в Кубла-хан: And all should cry Beware! Beware! / His flashing eyes, his floating hair) утеряна. Опущены некоторые характерные для Плат усилительные повторы. В английском отсутствие у Плат ощутимой рифмы с лихвой компенсируется ассонансами и аллитерацией (сравните звукопись «and like the cat I have nine times to die» и «я, словно кошка,  девять раз умру» в переводе). А лучше послушайте, как читает автор, благо есть записи. В иных словах, в попытке соблюсти «размерность», переводчик потерял саму Плат.

Никак не могу понять выбор оставить Nazi, если рифма всё равно не соблюдена, и необходимость плеоназма «смерть, умирание», когда одно подразумевает другое. Дальше, зрители не собираются «содрать покровы», они инертно наблюдают, как её разворачивают; здесь отсылка к викторианской практике разворачивать мумий в общественных местах или даже на званом вечере (в пригласительных писали “Lord Londesborough at Home: A Mummy from Thebes to be unrolled at half-past Two”), и отсылка к Евангелие от Иоанна (11:44): «The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”» (отсюда можно понять, что в начале стихотворения не салфетку сдирают, а снимают погребальную ткань, или платок, napkin раньше имело значение a small cloth).

Уж о том, что lady здесь вовсе не «леди», я и не говорю, это, думается мне, ошибка многих переводчиков.

Ольга Костерева   06.11.2018 12:20     Заявить о нарушении