Plus - написанные рецензии

Рецензия на «Жил на Большой Погулянке» (Надежда Мартьянова)

Вот, наверно, та колыбельная...

אונטער ייִדעלעס װיגעלע
שטײט אַ קלאָר װײַס ציגעלע
דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען
דאָס װעט זײַן דײַן באַרוף
ראָזשינקעס מיט מאַנדלען
שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף

("אַבֿרהם גאָלדפֿאַדען ,"ראָזשינקעס מיט מאַנדלען)

Большое спасибо Вам! А повесть Эфраима Севелы узнаётся с первой же строчки.

Plus   28.04.2023 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за отзыв, очень рада, что это произведение не осталось без внимания! Я бы с радостью оценила Вашу колыбельную, но есть проблема - я не владею идишем:))) Знаю только несколько слов и приблизительно буквы (не все) :)) Но по звучанию я заметила, что он очень на немецкий похож, красивый. Я очень уважительно и с интересом отношусь к еврейской культуре и истории.

А по поводу колыбельной, то я нашла в интернете такой текст с переводом:

אין דעם בית-המקדש, אין אַ ווינקל-חדר,

זיצט די אַלמנה בת-ציון אַליין;

איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר

און זיגט אים צום שלאָפֿן אַ לידעלע שיין:

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
אונטער ייִדעלעס וויגעלע

שלאָפֿט אַ קלאָר-ווייַס ציגעלע,

דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען,-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען'...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...
אין דעם לידל, מייַן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות...

אַז דו וועסט אַ מאָל זייַן צעזייט אויף דער וועלט,

אַ סוחר וועסטו זייַן פֿון אַלע תּבֿואות

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט...

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...

רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

ואָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאָנדלען'-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף,

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען.

שלאָף זשע, יידעלע. שלאָף!...
עס וועט קומען אַ צייַט פֿון ווערטפּאַפּירן,

קאַנטאָרן וועלן זיין אין דער גאַנצער וועלט;

דער גרעסטער וועסטו זייַן פֿון אַלע באַנקירן

און וועסט אין דעם אויך פֿאָרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
רעפֿרען: און אַז דו וועסט ווערן...
עס וועט קומען אַ צייַט פֿון אייַזנבאַנען,

זיי וועלן פֿאַרפֿלייצן די גאַנצע וועלט;

אייַזערנע וועגן וועסטו אויסשפּאַנען

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

זאָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' –

דאָס וועט זייַן דייַן באַרוף.

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...
В Храме,

В углу комнаты

Сидит одиноко вдова - дочь Сиона

Качает своего единственного сына Иделе

Успокаивает его

И поёт ему, чтобы заснул, красивую песню:

а-а-а-а-а-а-а...
Под колыбелькой Иделе

Стоит чисто-белая козочка.

Козочка ездила на торговлю.

Это будет и твоё ремесло.

Изюм с миндалём…

Спи же, Иделе, спи.
В этой песенке, моё дитя,

Много сказочных пророчеств.

Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.

Ты будешь купец

Для любого товара

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...
Когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту песенку

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!
Придёт время для ценных бумаг

Конторы появятся по всему миру.

Ты будешь самым великим из всех банкиров

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...
Припев:

И когда ты разбогатеешь, Иделе…
Придёт время для железных дорог,

Которые заполнят весь мир;

Железные пути ты проложишь

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...
И когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту песенку

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!

Надежда Мартьянова   28.04.2023 14:47   Заявить о нарушении
Прошу простить меня, действительно подумал, что приведенные мною строки знакомы Вам и не указал ни имени автора, ни названия, ни года создания колыбельной: Авром Гольдфаден, “Изюм с миндалём”, написана в 1880 для пьесы “Шуламис”. Вы приводите эту колыбельную целиком.

К сожалению, мне не довелось побывать в Вильнюсе. Но однажды, вооружившись в качестве путеводителя сборником довоенных рассказов, я долго бродил по бывшей окраине одного европейского города. Остались лишь названия улиц, всё остальное стёрла война.

А Вильнюс... Вот только вчера на глаза мне попалась песенка, опубликованная в 1901 году. Восемь строчек, повторяющиеся на четырёх языках: на русском, на польском, на идиш и на литовском. И почему-то представилось солнце из фильма по мотивам повести “Мама”: огромное, тёплое солнце.

Plus   28.04.2023 16:04   Заявить о нарушении
Спасибо большое! Ооо, Вильнюс - это чудесный город. "И если вам не посчастливилось там побывать, то вы очень много потеряли. Потому что этот город уникальный. Удивительной красоты и еще более удивительной судьбы". :)) Это правда! От всей души желаю Вам однажды его посетить!

Про песенку очень интересно, может быть Вы сохранили себе эти 8 строчек? Было бы любопытно взглянуть.

Надежда Мартьянова   28.04.2023 16:41   Заявить о нарушении
Простите, пожалуйста, пришлось поискать вариант, наиболее близкий к оригинальному изданию, дабы избежать ошибок, допущенных при автоматическом распознавании текста.

Итак, в сборнике "Еврейскiя народныя пѣсни въ Россіи" (СПб, 1901) под № 353 помещена следующая песня. Также указаны имена людей, записавших слова, и место записи. Привожу как есть – в транслитерации немецкими (!) буквами – с минимальным исправлением явных ошибок набора.

№ 353

— Krasna djewotschka,
A chto ty?
Tschi poidjosch s’ rabinem
Tanzowatj?
— Tschto wy mnje spraschiwaiti,
A chto ja!
Poidjot rabin,
Poidu ja!

— Pjenkne dsjewzina,
Ai chto ty?
Zi poidses s’ rabinem
Tanzowaz?
— Tschego wy mnje pytazje,
Chto ja, ja!
Puidze rabin,
Puide i ja!

— Grase margaite,
Kas tu tu?
Ar tu su rabine
Schakse, schakse?
— Ka tu mane kloische,
Kas as as!
Uische rabine,
Uisch as!

— Scheininke Meidele,
Wer binstu allein?
Zi westu mitn Reben,
Tanzen geihn?
— Wos hot ihr mir zu frägen,
Wer ich bin allein!
As der Rebe wet geihn,
Wel ich ech geihn!

— Margaite grase,
Ka no tu?
Ne eische s’ rabine
Tanzowotu?
— Katu mane kluische,
Ka nu as?
Kad rabine uische,
Uischu as!

(Б. М. Кассель и А. Д. Пикъ (Ковенск. губ.))

Еврейский куплет – на литовско-белорусском диалекте языка идиш, что видно, например, по слову "ech" (< auch, нем.). О двух куплетах на литовском языке судить Вам.

Plus   02.05.2023 15:11   Заявить о нарушении
Какой интересный текст! Литовский тут, конечно, отличается от современного литературного языка, сейчас это звучало бы так:

— Graži mergaite,
Kas tu, tu?
Ar tu su rabinu
Šoksi, šoksi?

— Ko tu manęs klausi,
Kas aš, aš!
Eis rabinas,
Eisiu aš!

(ž=ж, š=ш, ę=е)

Польский у меня всю жизнь на слуху, лет до 15 почти свободно говорила:) А бабушка моя жила в Беларуси, так там в её краях смесь белорусского и польского была. Интересно, конечно, как языки смешиваются между собой. Литовцы тоже многие слова из русского взяли. Слушаешь порой, говорит человек по-литовски, а потом русские вставки пошли:)

Не знаю Вашего имени, но спасибо Вам огромное за потраченное на меня время! Счастья и успехов во всём!

Надежда Мартьянова   03.05.2023 13:44   Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!

Что же касается польских строчек, то сначала я хотел просто привести их к литературной норме, но потом мне удалось найти в Интернете факсимиле книги Jerzy Ohr, “Polszczyna w żargonie żydowskim” (Warszawa, 1905), где на странице 19 и 20 разбирается эта песенка. Вот фрагмент:

---
Przytaczamy w końcu wielojęzykową piosenkę, rozpowszechnioną w gubernii kowieńskiej. Treść jest nieciekawa, natomiast forma dla tego oczywiście niezwykła, że śpiewają po polsku, rosyjsku, litewsku, żmujdzku i w żargonie jedną i tę samą strofę po kolei. A więc po polsku:

„Piękna dziewczyna,
A kto ty?
Czy pójdziesz z rabinem
Tańcować?
— Czego wy mnie pytacie,
Kto ja, ja!
Pójdzie rabin.
Pójdę i ja!“

Żargon:

„Scheinike Meidele, Wer binstu allein?
Cy westu mitn Reben, Tanzen geihn?
— Was hot ihr mir zu fregen, Wer ich bin allein!
As der Rebe wet geihn, Wel ich och geihn!“

Rosyjski:

„Krasna djewotschka, A chto ty?
Tschi (czy!) poidjosch s rabinem Tanzowatj?
— Tschto wy mnje spraschiwaiti, A chto ja!
Poidjot rabin, poidu i ja!“

Litewski:

„Grase margaite, Kas tu tu?
Ar tu su rabine, Schakse, schakse?
— Ka tu mane kloische, Kas as as!
Uische rabine, Uisch as!“

Żmujdzki:

„Margaite grase, Ka no tu?
Ne eische rabine, Tanzowatu?
— Katu mane kluische, Ka nu as?
Kad rabine uische, Uischu as!“

http://www.rcin.org.pl/Content/5718/PDF/WA248_19666_F-22-370_ohrenstein-polszczyzna-o.pdf

Автор пишет, что “содержание неинтересно” и даже оставляет в польском фрагменте именительный падеж там, где предполагается звательный (“piękna dziewczyno”), но зато сообщает интересную информацию о диалектах.

Что-по подсказывает, что люди, певшие эту песенку в начале минувшего века, заучивали слова своих соседей на слух. И тут, наверно, будет уместно сравнение со знаменитым цыганским исполнителем Алёшей Дмитриевичем (1913–1986) или героями Шолом-Алейхема, когда они переходили на русский.

...Мои родственники, жившие когда-то в Литве, говорили, что в Вильнюсе нужно знать четыре языка. Только я всё стеснялся спросить, который четвёртый? До сих пор дома лежит объемная книга в тёмно-зеленой картонной обложке – старый учебник литовского. Даст Бог...

Время не потраченное, время приобретённое.
Всего Вам самого поэтического и самого доброго!

Plus   03.05.2023 17:49   Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Я думаю, Ваши родственники и имели в виду эти четыре языка: литовский, русский, польский и идиш. Сейчас, конечно, подавляющее большинство на литовском говорит, но очень много русских и почти везде по-русски договориться можно. Поляков тоже немало, порой слышу их речь. Идиш, конечно, в современном Вильнюсе мало используется, но ведь до Второй мировой войны около 40% населения Вильнюса составляли евреи! И оставили после себя огромное культурное наследие. И такие личности, как Виленский гаон, Мойше Кульбак, Цемах Шабад и другие имеют непосредственное отношение к этому наследию. Много памятников и мемориальных досок с надписями на идише. И даже проводятся целые экскурсии по "еврейскому Вильнюсу" :))

P.S. Подозреваю, что у Вас на полке лежит учебник Александравичюса :))

Надежда Мартьянова   03.05.2023 18:21   Заявить о нарушении
...Открыл для себя Вашу страничку "В Контакте".

Plus   05.05.2023 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «об Медведях. Бетонных» (Машинист Калугин)

Рассказывают, что в стародавние времена в Иерусалимском Храме, в его Святая Святых, куда – и то лишь один раз в году – мог зайти только первосвященник, по противоположным сторонам Ковчега Завета сидели два золотых херувима. (Ну да, такие полулюди-полуптицы с крыльями.) И если их лица были обращены друг к другу, в стране был мир и покой. Если же они (спаси и сохрани!) отворачивались друг от друга, это значило – быть беде...

Скоро уже две тысячи лет, как разрушен Храм, и Ковчег Завета бесследно исчез. (Кино об этом в 1981 году было, называлось «Индиана Джонс: В поисках утраченного Ковчега».) Проходя мимо тех медведей, пожалуйста, посмотрите: вдруг под слоем грунта прячутся золотые крылья?! ;-)

Спасибо большое! Ваши стихи – золото. (Иногда тоже под слоем грунта.)

Plus   06.12.2022 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо и вам, Сергей.
Ваши рецензии - алмазный бальзам на душевные раны! Право, я их не очень то и достоин. Таких!

... а мне ваша реца стоп-кадр навеяла. Где Бунша от погони уходил. И напротив херувима сел)
Надеюсь, воспримете со здоровым ЧЮ. В мыслях нет богохульства, чи глума какого.
Спасибо ещё раз. Рад, если эмоцию какую всколыхнул. Или картинка какая пригрезилас.

Че там колокола? Звонят?

Машинист Калугин   06.12.2022 20:40   Заявить о нарушении
Тут все звёзды сошлись. И улыбаешься, и задумываешься. И снова улыбаешься, и снова задумываешься.

В краях наших верили, что каждому храму – и каменному, и деревянному – даётся ангел-хранитель, который будет стоять у Престола до скончанья времен. Сгорела церковь, стала домом культуры или ещё чем – всё равно стой. И чем в таком случае бетонные медведи не ангелы?

Вот и о колоколах. Есть у Бориса Викторовича Шергина (1893–1973) сказка – поморское предание о колоколе, поставленном предупреждать мореходов в тумане:

“...Тряхнуло гору в Кольской губе, дрогнула Бусая варака, качнулась звонница. Колокол, звеня и рыдай, как птица слетел в глубину морскую. Но и в начале нынешнего столетия мореходцы уверяли, что звенит Андреев колокол и на дне моря-океана”.
(“Гость с Двины”, http://www.boris-shergin.ru/?p=145)

Plus   07.12.2022 15:21   Заявить о нарушении
Спасибо за сказку.
Получил удовольствие от прочтения. Интересный слог, такой.
Тронула так же забота этой женщины об муже в темнице.
А самой с детьми остатками только и приходилось питаться...

"...Надо было кормить мужа в темнице, прокармливать детей. Я стала работать у рыбного засола. С рассвета до заката, на ветру, на снегу, на дожде. За труд платили рыбой. Голову варила и несла мужу, остальное доедала с детьми".

... в наше время таких женщин днем с огнем не сыщешь.

Машинист Калугин   08.12.2022 07:13   Заявить о нарушении
Как хорошо!
Удивительно, что, перебравшись в Москву довольно молодым человеком, Б.В. Шергин навсегда сохранил в себе веру в Русский Север. А что это, если не вера? Потому и все герои у него – добрые и сильные; а если нет в человеке такой красоты, то и говорить о нём особенно нечего. Вам виднее.

...Все мы немного бетонные медведи.

Plus   09.12.2022 14:30   Заявить о нарушении
Я - железобетонный.

Машинист Калугин   09.12.2022 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Сонетинка)

пора бы домой,
но на чашечке чайной
слива зацвела.
всё, чего ждёшь от неба,
капля прозрачной воды

Plus   09.02.2022 22:15     Заявить о нарушении
хокку и танка
девять закладок лежат
в тоненькой книжке
новый прогноз - снегопад
не возражаю совсем
:)

Сонетинка   10.02.2022 03:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вещие строки» (Сонетинка)

Спасибо Вам!

bar sang zadam duš sabu-ye kāši
sarmast bodam ke kardam in ayyāši
bā man be zabān-e hāl migoft sabu
man čon to bodam, to niz čon man bāši

Свой верный кувшин об пол разбил, чувств не тая.
Пьян был я вчера, и от вина дикость моя.
Он с лёгкой душой, как в забытьи, мне провещал:
Друг, я был, как ты, также и ты будешь, как я.
(Омар Хайям)

А теперь мистика... В распространенном подстрочном переводе этого катрена кувшин “языком дружеским” (по-дружески) говорит с разбившим его поэтом. И когда соответствующий перевод был почти готов, появились Ваши “Вещие строки”. Персидское выражение “به زبان حال” (be zabān-e hāl) может означать “языком вещим”. И проступило иное: отрешившись от всего земного, дервиш разбивает в прах свой кувшин; отрешившись от всего земного, кувшин предвещает судьбу своего хозяина.

Есть строки, которые связаны рифмой. Есть строки, связь между которыми невидима...

Plus   26.01.2022 21:50     Заявить о нарушении
:) мне кажется, что стихи живут в пространстве
нужно только погрузиться в него и прислушаться
.
наверное, кувшин стал стар совсем
боится предсказаний, перемен...
с недавних пор он болен тишиною,
текущей из потрескавшихся стен.
.
Вам cпасибо!

Сонетинка   04.02.2022 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чуть-чуть восточное» (Сонетинка)

Выпадает под утро густая роса,
Исчезая на солнце за четверть часа.
То ли наши желания сходны с росою,
То ли ими доводим до слёз небеса.

Plus   26.12.2021 18:24     Заявить о нарушении
Дожди съедают снег в пустом лесу.
Ветра туман колышут на весу.
Декабрь рисует на стекле подснежник,
Добавив в иней прусскую лазурь.

Сонетинка   27.12.2021 02:50   Заявить о нарушении
Оборваны ветрами декабря
Последние листки календаря.
Минувший год всегда виновен дважды:
Что зря пришёл и что уходит зря.

Plus   27.12.2021 12:50   Заявить о нарушении
Судить прошедший год я не берусь.
Благодарение слетает с уст
За каждую нечаянную радость,
За каждую осиленную грусть.
.
Ещё два с половиной шага с Вашей стороны родится сонет :))

Сонетинка   27.12.2021 20:55   Заявить о нарушении
Ну, что ж, значит, надо преодолеть пропасть ещё за два с половиной шага. :)

А Новый год, как Праздник букваря,
Рисует взору реки и моря,
Надежду на спасение от жажды
Водою неизвестности даря.

Plus   28.12.2021 17:37   Заявить о нарушении
Живут ли где, часов не наблюдая,
О будущем и прошлом не гадая?
Направьте же неведомой тропой!
Хотя и так всю жизнь бреду туда я.

Plus   29.12.2021 20:30   Заявить о нарушении
Смолк вдалеке курантов разнобой.
Лишь снег, да снег, и только Бог с тобой.

С наступающим Новым годом!
*<<<<-

Plus   30.12.2021 17:58   Заявить о нарушении
Замечательный сонет у Вас!
Вдохновения и всего самого доброго в Новом году!
:)

Сонетинка   31.12.2021 03:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом Давида 1» (Сонетинка)

Беатриче в “Божественной комедии” Данте вынуждена была прервать “Аллилуйя”, чтобы спуститься с Небес. Но Вам хочется пожелать допеть “Аллилуйя”.

...Есть благочестивые люди, которые ни на день не расстаются с Псалтирью. К сожалению, я перелистываю её страницы по необходимости. Когда с начала эпидемии стали уходить близкие, знакомые, знакомые знакомых, то не успевал завершиться один круг, как уже должен была начаться новый. “Море кормит, море хоронит...” – говорили поморы. А Псалтирь – это море...

В этом смысле сто пятьдесят сонетов – это цветущий луг. Не сомневаюсь, что четырнадцать сток придутся впору и для ста семидесяти шести стихов псалма CXVIII, и всего для двух стихов псалма CXVI. Число красок невелико. И в каждом псалме есть стих (или часть стиха), который можно считать ключевым. Иногда этот стих повторяется рефреном. Таковы, например, прокимны в православном богослужении.

Удивительно, но в разных изводах одни и те же стихи могут содержать разные образы и нести разные смыслы. Так распорядилась история. И наверно, существует связь между языком и традицией. Попробовал подобрать для Вас несколько ссылок:

"Благословлю Господа на всякое время" (Пс. 33)
http://www.youtube.com/watch?v=zPXAqp8piSE

"Benedicam Dominum in omni tempore" (Ps. 33)
http://www.youtube.com/watch?v=_i-EqJVtS7c

Хор братии Валаамского монастыря, "На реках Вавилонских" (Пс. 136)
http://www.youtube.com/watch?v=yulPbMCLtBU

Boney M, "Rivers of Babylon" (Ps. 137!)
http://www.youtube.com/watch?v=IWvLOq6G2Z0

Penderecki, Psalm XLIII
http://www.youtube.com/watch?v=u5GlvtDpOJg

(Ps. 150) הללויה הללו אל בקדשו
http://www.youtube.com/watch?v=b55mAkSDxFY

Plus   09.12.2021 15:38     Заявить о нарушении
Слушая Ваши ссылки, я вспомнила своё путешествие по Каталонии
Escolania de Montserrat http://www.youtube.com/watch?v=B-Vaasx4r_s
.
Псалмов много, хватит ли моего усердия хотя бы их толику положить на сонетную канву, одному Богу известно.
:) видимо, мне нужна была помощь, поэтому я "случайно" зашла на Вашу страничку. Everything happens for a reason.
И ещё одна случайная находка (рядом с Пс. 150). http://www.youtube.com/watch?v=RV3xV9NJgss
Единственное слово, которое я понимаю "Аллилуя", но пение несёт утешение и умиротворение (как для меня)
Спасибо за Ваше внимание и участие.

Сонетинка   09.12.2021 19:05   Заявить о нарушении
На святом языке звучит псалом CXLVIII:

“Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
Хвалите Его вси ангели Его, хвалите Его вся силы Его...” (Пс. 148:1–2).

Простите, по-славянски. Кстати, в следующем стихе греческий текст чуть-чуть расходится с древнееврейским: “πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς” (“все звезды и свет”) – “כל־כוכבי אור” (“все звезды света”).

А в Каталонии звучит музыка Франца Шуберта. Вспомнилось почему-то: в свой последний день тяжело больной Роберт Шуман попросил принести ему перо и бумагу: Франц Шуберт показал ему во сне музыкальную тему, которая непременно должна увидеть свет. Врачи решили, что композитор бредит... Слушая музыку, хочется верить, что перо и бумага нашлись.

Plus   09.12.2021 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Магистрал» (Сонетинка)

Какое чудо!

Почему-то вместо развернутого комментария вспомнилась сказка. Простите, если что-то присочинил от себя.

...Шел в Иерусалим паломник поклониться святым места, но схватили его разбойники и привели в свое логово. И, поняв, что нет у него ни гроша, решили убить. Чтобы никто не знал, где они обитают. Но атаман их сказал, что время позднее; и казнь отложили до завтра.
Уснули разбойники. Паломник молился. Подошел к нему атаман и поведал, что, когда был он еще ребенком, отправился его отец по святым местам, да пропал, а он стал злодеем. И пообещал показать тайный ход, который еще до восхода солнца приведет прямо в Иерусалим.
Поблагодарил атамана паломник и отказался. Лишь попросил показать ему дорогу к морю. А на берегу прославил Бога за всё и пошел прямиком по воде...

Есть две Испании. В одну можно за несколько часов долететь на самолете. Другая же была близка и знакома уже тогда, когда запорожская степь казалась жаркой Кастилией, и судакская крепость – Альгамброй. Едва ли можно понимать поэзию Лорки лучше испанцев, но едва ли где-то можно любить его Испанию так, как здесь.

Plus   03.12.2021 21:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
Мне особенно приятно, потому что это мой первый венок. И он экспериментальный. Все сонеты разные, ни один не похож на другой по своей форме. И это чудо стало возможным благодаря двум ещё более чудесным страницам Японский Сонет http://stihi.ru/avtor/otogiboko и Психоделика Или Три Де Поэзия http://stihi.ru/avtor/psid3. Если пожелаете, загляните. Мне кажется, что чтение представленных там работ (разных авторов) может доставить огромное удовольствие. Кстати, на последней сейчас лит. практики по переводу сонетов эпохи Елизаветы 1. Приходите на огонёк :). Ваш многолетний поэтический опыт переводчика (и не только) очень помог бы начинающим (таким, как я).
.
Мне посчастливилось побывать в Каталонии, надеюсь посетить Андалусию. Думаю, что наша любовь или нелюбовь к той или иной стране зависит от того, каких людей нам суждено было там встретить и как они к нам отнеслись, какие воспоминания у нас остались...
.
:) Отдельное спасибо за сказку. Нельзя сказать однозначно, но я верю, что у неё Happy End!

Сонетинка   04.12.2021 05:46   Заявить о нарушении
...Вспомнились-нашлись в Интернете строки Рафаэля Альберти:

Qué lejos por mares, campos y montañas
ya otros soles miran mi cabeza cana.
Nunca fui a Granada.
(Rafael Alberti, «Balada del que nunca fue a Granada»)

О, как ты далека за морями, полями, горами!
Голова побелела, и солнце чужое над нами.
Никогда не бывал я в Гранаде.
(“Баллада, сложенная человеком, никогда не бывавшим в Гранаде”, перевод О. Савича)

На одной из русскоязычных страниц утверждается, что “Баллада” посвящена Федерико Гарсиа Лорке. Наверно, так. И путь Ваш лежит в Гранаду.

Наверно, Вы уже видели следующие страницы, но стихи, посвященные Лорке, побудили меня проделать этот путь, как если бы не только мне довелось идти по нему первый раз:

http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/sonetos_del_amor_oscuro.htm
http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_3.txt

(К слову, порядок сонетов на страницах не совпадает.)

Благодарю Вас за ссылки! Поэтические гранатовые сады. Бродить и бродить.

Plus   06.12.2021 16:30   Заявить о нарушении
:) Да, мне знакома вторая ссылка. Спасибо. Перечитала в который раз...
.
А как Вы относитесь к стихо-диалогам?
Я их люблю. Мне кажется, тогда у стихотворения как будто продолжается жизнь :)
Извините великодушно, если я слишком назойливо приглашаю Вас поучаствовать.
Всё потому, что музыка звучит не только в Ваших стихах, но и в Ваших откликах.

Сонетинка   06.12.2021 20:10   Заявить о нарушении
Если бы я только умел писать стихи, чтобы поддержать диалог. Или хотя бы заставить звучать благодарность. Это как научиться говорить на другом языке. Или думать на другом языке.

Я всё ещё брожу по Вашей Андалусии. Рафаэль Альберти читает свою балладу, а следом её поёт Пако Ибаньес: http://youtu.be/GB2q6l-8ZNg?t=2626
Говорят, что посвящена она Гарсиа Лорке. И в музыке продолжается жизнь не только слова, но и поэта.

Простите и Вы меня. Когда слова приходят слишком медленно, я зову – с детьми, друзьями, родными и близкими – в гости к себе на работу. Возможно, овчинка не стоит выделки. Но иногда это единственная возможность ответить.

Plus   07.12.2021 22:06   Заявить о нарушении
Есть что-то совершенно магическое/медитативное в испанской музыке.
И слушая её порой, мне кажется, что на гитаре натянуты не струны, а мои оголённые нервы...
http://www.youtube.com/watch?v=7gphiFVVtUI
http://www.youtube.com/watch?v=wvTzF9h4LAE
Андалусия - http://www.youtube.com/watch?v=0Tc01YLHwpk

Наверное, слова не должны приходить быстро. Главное, чтобы они приходили.
Вы написали "гранатовые сады" и во мне откликнулось... за что я Вам преблагодарна.
............."Мeчтaнья прaх! Им мeстa в мирe нeт.
.............A eсли б дaжe сбылся юный брeд?
.............Что, eсли б выпaл снeг в пустынe знoйнoй?
.............Чaс или два лучeй -- и снeгa нeт!"
(Омaр Хaйям. Перевод И. Тхоржевского)

Cтo лeт зимa. Cтo зим cнeгa метут
Быстрee убeгaющих минут.
Блуждaют пo нeхoжeнoй дoрoгe
Заиндeвeлыe нoчныe бoги.
Они ли тe cвятыe пилигримы,
Мaнящиe тeбя к чужoй зeмле,
Гдe тo в тумaннoй, тo в пecчaнoй мглe
Нeчaяннoe cчaстье oщутимo?

И я cмoтрю, как пocыпaют cлeд
Снeжинкaми ceдыe хeрувимы.

Пoтoм, прoдрoгший c гoлoвы дo пят,
Вeрнувшиcь, ты напишeшь рубаят...
Оaзиc oживёт в cнeгaх пуcтынных
И я увижу, как цвeтёт грaнaт.

.
:) я почему-то думаю, что Вы - служитель храма (монастыря, собора, музея, театра...)

Сонетинка   07.12.2021 23:31   Заявить о нарушении
На одном дыхании!

Благодаря Вам открыл новое имя. И музыку, которой не ведал. И мир, который не знал.
А гранатовый сад (“παράδεισος ῥοῶν”) будет вновь и вновь угощать своими плодами.

У Вас замечательные стихи! И они умеют смеяться, что моим даётся с трудом:

Горький ветер пустыни, куда ж без тебя:
Ни войти, ни уйти ты не дашь без тебя.
Он вздохнул: твои грёзы носил я на крыльях,
Обращённые в зыбкий мираж без тебя.

Если выдастся много свободных минут, я попробую найти персидский текст, переведённый Иваном Тхоржевским. Что-то подсказывает, что это превращение стоит того, чтобы увидеть его ещё раз.

...Вы правы. В деловом квартале “Симоновский” в Первопрестольной между офисными зданиями зажат древний храм, колокола которого привязаны к самому небу. Будет возможность, проверьте. :)

P.S. Читаю Ваши “Псалмы Давида”.

Plus   08.12.2021 15:40   Заявить о нарушении
:) Мои стихи умеют смеяться?
Вы шутите, наверное. Мне кажется, я - самый "слёзный" автор. Ну, после Давида, конечно :))
Очень стараюсь написать что-то оптимистическое, но воз и ныне там.
.
А сколько языков Вы знаете?
.
Учитывая Ваш опыт работы, мне становится неловко за мой парафраз псалмов.
Изначально планировался перевод Анны Локк (её сонеты - парафраз текстов Кальвина).
Сомневаваюсь, что из этого получилось бы что-либо путное. Парафраз парафразов...
Я открыла первый псалом, потом второй и так один за другим пока пишется.
:) что-то в них, наверное, есть. Пока облекаю слова Давида в сонетную форму, душа затихает...
.
1370 год?
Красивое место было над Москвой рекой, когда возводили храм.

Сонетинка   08.12.2021 22:20   Заявить о нарушении
Ваши стихи умеют смеяться, и они человечны.

Простите, пожалуйста, за годы дилетантства удалось узнать лишь то, что в мире:
– всегда есть тот, кто знает больше и сделает лучше;
– справедливость побеждается милосердием;
– придётся расстаться со всем, кроме бессмертной души.
Поэтому вместо свитка достижений получается только свиток благодарностей.

Как же интересно было, благодаря Вам, открыть совершенно не известную мне страницу английской поэзии. И сонеты Анны Локк, источником которых стали стихи 50-го – покаянного – псалма Давида. В переводах на греческий (а с греческого и на церковнославянский) язык и латынь (а с латыни и на английский язык) нумерация местами расходится, поэтому для Анны Локк он 51-й.
Я попробовал оставить несколько слов на Вашей странице.

“Перекладываю старые песни на новый лад...” (Оуян Сю) :)

О, мой ангел-хранитель, скажи, почему
Мне твой свет не рассеял кромешную тьму?
Он ответил: я звал, разве ты обернулся,
Доверяя во всем лишь себе одному?

...Вы всё знаете: 1370 год, а потом 1510.

Plus   09.12.2021 19:44   Заявить о нарушении
О сонетах Анны Локк я тоже узнала совсем недавно благодаря всё той же странице Психоделика... http://stihi.ru/avtor/psid3
:) Может быть Вы возьмётесь за перевод? Я почему-то уверена, что Вы сможете вдохнуть в них свет и подарить им новую жизнь.
.
Что до человеческих знаний и опыта, то они безграничны так же, как безграничен космос...
Жаль только, время познания для каждого из нас, увы, ограничено.
И в конце пути приходится согласиться с Сократом: «Я знаю, что ничего не знаю».

Сонетинка   10.12.2021 00:02   Заявить о нарушении
Выполняю обещанное.

...Я долго и напрасно искал в современном иранском издании “Рубайята” Омара Хайяма катрен, в котором бы речь шла о снеге. Но потом сверкнул луч надежды...

Смею предположить, что Иван Тхоржевский переводил рубаи Омара Хайяма, пользуясь переводом на английский язык Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald, “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, 1859). В частности, катрен XVI у Э. Фицджеральда звучал так:

The Worldly Hope men set their Hearts upon
turns to ashes – or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty
Face Lighting a little Hour or two – is gone.

Оригинальный персидский текст выглядел так:

ای دل همه اسباب جهان ساخته گیر
دنیا همه سر بسر ترا خواسته گیر
و انگاه بروی آن در صحرا برف
روز دو سه نشسته و بر خاسته گیر

Но ведь что-то же подсказывало, что это будет удивительное превращение, которое стоит наблюдать еще раз! И вот, в другом издании:

ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر

Разница в том, что во втором варианте “снег” превратился в “росу”. Или изначальная “роса” превратилась в “снег”.

К сожалению, я не владею персидским языком, и подстрочный перевод обоих вариантов займет некоторое время. Но главное, кажется, уже сделано.

Plus   10.12.2021 21:53   Заявить о нарушении
:) как люди умудряются переводить, не зная языка оригинала, для меня остаётся большой загадкой, поскольку вариантов перевода такое же множество, как и множество оттенков увиденного/услышанного/прочувствованного смысла. Только одному автору известно, что он хотел сказать. А бывает, что и ему самому не всегда...
А если принять во внимание Ваше исследование, то перевод через второй или третий язык - это "испорченный телефон", однако:))
.
взрослеем, привыкаем к чудесам,
что льдинкою колышется роса
на паутинке... а в моей ладони
снег стал росой, оставив небеса.
.
:) почему-то захотелось побольше узнать о колоколах: http://www.youtube.com/watch?v=uFgPHNpjrzo

Сонетинка   10.12.2021 23:58   Заявить о нарушении
Что ни строчка у Вас, то цветущая ветка. :)

Большое спасибо Вам за материал о самых известных колоколах. Список самых тяжелых колоколов год от года меняется, но эти - самые знаменитые.

О переводах я попробую чуть больше сказать в будни. А по субботам с шести вечера и по воскресеньям с десяти утра я, сколько Бог даст, в Старом Симонове (м. "Автозаводская", ул. Восточная, дом 6). Будет возможность, приходите.

Plus   11.12.2021 11:41   Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
:) Такой поэтический комплимент я встречаю впервые.
.
Спасибо за приглашение. Увы, пока такой возможности нет, но пути Господни неисповедимы (ведь так?)
:))

Сонетинка   13.12.2021 15:34   Заявить о нарушении
Простите. :)

Попытка подстрочного перевода четверостишия Омара Хайяма. Я нашел ещё несколько вариантов, однако, можно ограничиться и двумя приведенными. Для второго мне удалось найти и транслитерацию (современный персидский язык).

http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh103

Первый вариант (Калькуттская рукопись, 266):

ای دل همه اسباب جهان ساخته گیر
دنیا همه سر بسر ترا خواسته گیر
و انگاه بروی آن در صحرا برف
روز دو سه نشسته و بر خاسته گیر

О, сердце, всё сущее в этом мире,
Все желанные мирские блага
Подобны снегу в пустыне –
Два-три дня – и исчезнут.

Второй вариант (“Рубайят” под редакцией Мухаммада Али Форуги и Касема Гани, 103):

ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر

ey del hame asbâb-e jahân xwâste gir
bâġ-e ṯarabat be sabze ârâste gir
vân gâh bar ân sabze šabi cun šabnam
benešaste-vo bâmdâd bar xâste gir

О, сердце, всё желанное в этом мире –
Райский сад наслаждений в весеннем цвету –
Всё подобно вечерней росе,
Исчезающей на рассвете.

Plus   13.12.2021 17:37   Заявить о нарушении
:)Оба варианта очень хороши, но второй как-то сам зазвучал пятистопным ямбом
.
О, сердце, всё желанное тобой,
Что райский сад цветущею весной.
Но наслажденья миг сравним с вечерней
С рассветом исчезающей росой.

Сонетинка   13.12.2021 22:22   Заявить о нарушении
Вы перевели... Вы перевели Омара Хайяма. :)
Перевели в наши дни по мосту из минувшего тысячелетия.

...Время сохранило древнюю вязь, но сам мост был почти разрушен в тринадцатом веке. (Вспомнился храм Покрова на Нерли: и он устоял в том нашествии, только резные львы уже нигде больше так не смеялись.)

Перевести стихотворение – открыть звезду. Когда-нибудь она попадёт в каталоги и атласы звёздного неба. Но при взгляде на множество звёзд довольно того, что среди них есть одна. И, отвечая на Ваше замечание... В те времена, когда стихи читали только вслух и нараспев, бытовала уверенность, что хороший перевод – это если бы сам автор одобрил труд переводчика, окажись он рядом с ним и заговори на его языке. Не сомневаюсь, одобрил бы.

Тем временем в Википедии нашлась статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_metres
Но это была уже совсем другая история...

* * *

– Где твой друг, о, Лейла? Или выдумка он?
Или сладкою грёзой твой разум пленён?
– Если в сердце моём вы его не узнали,
То над кем же довлеет обманчивый сон?

Plus   14.12.2021 16:16   Заявить о нарушении
:) Вы даёте мне слишком большой кредит.
я всего лишь перефразировала Ваш перевод.
.

-там, где спит горизонт за туманной грядой,
есть не найденный край под звездой золотой.
там сбывается даже обманчивый сон,
если в жертву приносишь комфортный покой.
:)

Сонетинка   15.12.2021 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соль» (Последняя Картина)

לילה טוב
Загадочное слово "ночь". Et erunt duo in carne una.

Plus   17.04.2019 20:54     Заявить о нарушении
Dulce laudari a laudato viro:)

Последняя Картина   23.04.2019 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча» (Машинист Калугин)

Пронзительные стихи. Навылет. И – откуда-то из глубины – нечаянное благодарение Богу, что родился и вырос на этой земле.

Спасибо Вам!

Plus   24.11.2017 15:07     Заявить о нарушении
Вот, умеете же Вы, Сергей, в четырёх строчках выдать оригинальную и глобальную мысль...
Вам- тоже спасибо

Машинист Калугин   24.11.2017 22:03   Заявить о нарушении