Връбка Попова - написанные рецензии

Рецензия на «Гроза над Плевеном» (Сергей Антипов 3)

Здравствуйте, Сергей!
Как хорошо! Я прочитала стихотворение, о котором Вы мне два дня назад в Свищове рассказывали. Ваши стихи творят "свои законы волшебства"! Я совсем реально себе представляю как Вы читаете стихотворение... Мы продолжим, обязательно продолжим наше "благодатное родство". До новой встречи, дорогой друг! На "просторах Интернета" я нашла много материалов о вас, много фотографий, но трудно найти Вас в Фейсбук, чтобы отправить приглашение... Не знаю как и что еще сделать. Здесь, на Стихи РУ у меня тоже есть регистрация и я публиковала несколько стихотворений. Их перевела Елена Зернова и "Евгения25". Их переводы опубликованы здесь. Если Вам интересно, можете там прочитать. Желаю Вам и всей группе благополучного полета!!!
Връбка Попова /Верба/
18 мая 2018 г.

Връбка Попова   18.05.2018 18:45     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за понимание и поддержку дорогая Верба! По возвращении постараюсь сам отыскать Вас на Фейсбуке и прочитаю переводы в Вашей группе! С теплом, Сергей

Сергей Антипов 3   19.05.2018 01:25   Заявить о нарушении
Убежден, что во время поездки в Болгарии убедились как искрено болгарский народ любит руские люди. Любовь не угасаеть с годами и веками и никто не в состояние ее уменшить. Надеюсь, что и мы как соседы в Подмосковие установим связь и будем ее поддерживать во имя творчества.
С теплом и улыбку, Петр Пенчев

Петр Пенчев   19.05.2018 17:21   Заявить о нарушении
Так и есть, Пётр! Спасибо огромное!!!

Сергей Антипов 3   21.05.2018 15:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моя новая книга. Переводы с болгарского» (Елена Зернова)

Здравствуйте, Елена! А я уже видела книгу! Хотя и по скайпу. Мало сказать, что рада...Чувства описать нельзя! Я никогда своих стихов не издавала, впервые кто-то посторонний читал, и не просто читал, и переводил. Трудно нахожу слова, чтобы благодарить Вас за то специальное внимание, с которым Вы отнеслись ко мне, к моим поэтическим попыткам... СПАСИБО!!! Вам и нашим общим друзьям, которые свели нас...!!! Сердечно и крепко обнимаю Вас!

Връбка Попова   17.01.2018 12:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Връбка! Я очень рада, что оказалась не только Вашим переводчиком на русский язык, но и первым издателем! Простите, что я не отослала Вам книгу лично, но наши друзья обещали сделать это за меня. Надеюсь, Вам понравятся мои новые переводы. Я старалась максимально быть точной при переводе, но, при этом, стремилась, чтобы на русском языке Ваши стихи звучали наилучшим образом. Рада, что с Вашим творчеством смогут познакомиться русские читатели, так как часть тиража уже разошлась в России. Остальное я передам для отправки в Болгарию. С самыми тёплыми дружескими чувствами добрыми пожеланиями - Елена.

Елена Зернова   17.01.2018 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Връбка Попова. Ежевичный сок» (Елена Зернова)

Здравствуйте, Елена!

Только женщина может так глубоко понять другую женщину!
СПАСИБО!!!
Этот стих мне очень дорог.
Я вновь пережила то "чудное мгновение".
И ритмика, и эмоция, и звучание... - "Томный саксофон"... именно "томный" в оригинале не хватало.Это один из тех случаев, когда перевод лучше оригинала...
Искренне поздравляю и от души рада Вашему таланту!
До встречи!!!

Връбка Попова   30.03.2016 20:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Връбка! Ах, как я рада, просто нет слов!!! Когда ТАКОЙ отзыв от автора переводчику - что может быть дороже?! Я счастлива, что смогла почувствовать и пережить вместе с Вами эти мгновения! Ваши стихи - замечательные!!! Именно в них и заключено сотворённое Вами ЧУДО. Спасибо большое-большое!!! Новых Вам прекрасных стихов! До встречи!

Елена Зернова   30.03.2016 23:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Връбка Попова. Бокал любви» (Елена Зернова)

Здравствуйте, Елена!!!
Когда я читаю свои стихи на русском языке, у меня такое ощущение, как будьто они начинают жить по-новому. И это, я считаю, прекрасно! Ваши "вольные" переводы дают им новое звучание. И - ДА! - мне это нравится. Переводчик творит вместе с автором, чувствует и сопереживает. Часто я нахожу в переводах такие удачные поэтические выражения и образы, до которых не додумался сам автор... Художественные возможности языков разные...
Спасибо,Елена! Вы доставили мне такую радость... Я трудно нахожу слова...
Здоровья Вам и... До новой встречи!!!


Връбка Попова   24.03.2016 20:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Връбка! Вы правы, как бы мы ни старались быть точными при переводе, достичь полного сходства-тождества невозможно, не только потому, что различны структуры языков, их художественные возможности и прочее в том же духе, но и просто потому, что каждый всё равно один и тот же текст прочитывает по-своему, делает иные акценты и тому подобное. Поэтому приходится смириться и автору, и переводчику - хотя причины этого "смирения" перед неизбежным разные. Главное, что у Вас не возникает протеста против моих "вольностей" и Вам нравятся мои переводы. Я этому очень рада! Спасибо Вам огромное! Мне нравятся Ваши стихи, и, если Вы не против, я продолжу переводить хотя бы некоторые из них - насколько мне это удастся.
Вам здоровья, благополучия и успехов во всех Ваших делах! До встречи! Елена.

Елена Зернова   24.03.2016 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Димчо Дебелянов. Хочу тебя запомнить» (Елена Зернова)

Здравствуйте!
Я болгарка. Меня очень приятно удивил Ваш интерес к болгарской поэзии. Димчо Дебелянов один из моих любимых поэтов. Перевод этого стихотворения определенно Вам удался! Искренне поздравляю Вас! Спасибо за труд, благодаря которому такие образцы болгарской поэзии достигают до русскоговорящей аудитории.
Если Вам нужна будет помощь, можете спокойно обращаться...на русском или на болгарском языке...
Връбка Попова

Връбка Попова   09.03.2016 20:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Връбка! Благодарю Вас за добрый отзыв о моей работе! Я очень рада, что Вам понравилось, для меня это очень важно! Стихи болгарских поэтов мне близки и нравятся, в особенности стихи именно Димчо Дебелянова. Спасибо большое за предложенную помощь, она, возможно, мне понадобится, так как я делаю переводы, не зная болгарского языка, по подстрочникам, которые для меня делает Евгения 25, за что я ей безмерно благодарна. Языка я не знаю, но ведь он очень близок русскому, поэтому я вполне могу судить и о его прекрасном звучании, и о содержании стихов, и об их эмоциональном настрое, и о форме стихотворения. Надеюсь продолжить эту работу, которая доставляет мне огромное удовольствие. Ещё раз благодарю Вас, Връбка! С уважением - Елена.

Елена Зернова   09.03.2016 22:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Петър пенчев. Вдвоём проложим путь по снегу» (Евгения25)

Познавам вече "почерка" на Вашите преводи. В тях намирам впечатляващи поетични находки, за които дори авторът не се е сетил. В превода на днешното стихотворение това е: "голос твой звенит МЕДОВыМ эхом".
Удивительно красиво!!!
Моля авторът да ме извини! В никакъв случай не омаловажавам достойнствата на оригинала. Изразните възможности на руски и български език са колкото близки, толкова и различни. Затова ме впечатлява умението на Евгения 25 да подчини поетичното богатство на своя език на художествените цели на оригинала - винаги в негова полза и никога в негов ущърб.
Най-искрени ПОЗДРАВЛЕНИЯ, Евгения!!!

Връбка Попова   21.01.2016 20:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Георги Джагаров. Вечерний ветер» (Евгения25)

Удивительно!
Поэзия Джагарова не под силу даже болгарам... Но кааак Вы
стих "раскусили"!!! Не просто верно - точно передали поэтическую идею, сохранили своеобразную ритмику и композицию.
Искренне, от всего сердца ПОЗДРАВЛЯЮ!!!

Връбка Попова   23.08.2015 13:11     Заявить о нарушении
Превеждате много добре! Даже по-хубаво от някои професионални "преводачи". Публикувайте смело не само преводи на мои стихотворения, за което Ви благодаря отделно, но и на други малко известни в Русия добри български поети. Това е от полза за литературата на двете братски страни.
Щастие и успехи!

Петр Пенчев   24.08.2015 09:43   Заявить о нарушении
Благодаря много!)))

Евгения25   24.08.2015 09:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Петър Пенчев. Как под наркозом» (Евгения25)

"Меня пьянит покорность губ твоих..."
Под "их наркозом"... "глух я..."
Великолепно!!!
Евгения, Вы нашли самые верные и поэтически равностойные выражения при переводе.
ПОЗДРАВЛЯЮ!!!

Връбка Попова   23.08.2015 12:57     Заявить о нарушении
Искам да се присъединя към мнението на прекрасната поетеса, редактор и великолепно владеещата руски език Връбка Попова и да Ви вдъхна повече увереност, с която да продължите да превеждате малко известните български поети на руски език, защото го правите великолепно!
Щастие и успехи!

Петр Пенчев   24.08.2015 09:52   Заявить о нарушении
Много благодаря, Петр за подкрепа!)))

Евгения25   24.08.2015 10:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кафе дождь смысл» (Аверг Руслан)

Увлеклась...ПОЗДРАВЛЯЮ!
Сильно экспрессивный, метафорический язык! Философию чувства довели до предела. Наслаждение!!!

Връбка Попова   05.01.2014 13:25     Заявить о нарушении
да я и сам всегда на пределе во всем.благодарен за отзыв.

Аверг Руслан   05.01.2014 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Квадратура круга» (Хосе Гваделупа Фернандес)

ПОЗДРАВЛЯЮ!
Ваш оксиморон мне очень понравился.
Предлагаю Вашему вниманию свой

Оксиморон

Мълчанието е вик,
удавен в тишина.
Вечността е миг,
потънал в самота.

Човешката душа е съвършен оксиморон -
несъвместими противоположности,
обединени в космическа хармония!

Я болгарка.
Не берусь перевести на русском языке, но думаю и так понятно!


Връбка Попова   26.11.2013 19:49     Заявить о нарушении