Семен Вайнблат - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вы не забыты, Вы всегда во мне, Евгений:
Во мне Ваш твёрдый взгляд, пожатие руки,
Стихи, что созданы в порыве вдохновенья…
Они по-прежнему душе моей близки.
Я благодарен Вам за Ваших чувств безбрежность…
Вы тихо и светло ушли в седую даль…
В себе скрывали Вы ранимость, трепет, нежность…
Ещё б Вам жить и жить… Мне бесконечно жаль…
9 июня 2022 года
Семен Вайнблат 10.06.2022 00:26 Заявить о нарушении
Елизавета Хапланова 11.05.2023 21:19 Заявить о нарушении
Минуты радости лови,
Какой бы ни была погода!
И пусть любое время года
Твоей способствует любви!
Проснувшись утром, песню пой!
Пусть и зимою зреют вишни!
Пусть капитан по морю жизни
Продолжит плаванье с тобой!
Семен Вайнблат 09.01.2021 01:09 Заявить о нарушении
Елена Чичур 1 10.01.2021 14:26 Заявить о нарушении
Мне понравилось. Задевает за нервы. О деталях немного позже поговорим.Молодец!
Семен Вайнблат 13.10.2016 00:09 Заявить о нарушении
Сергей! Вы стопроцентный оптимист!
Всех благ!
Семен Вайнблат 09.10.2016 00:12 Заявить о нарушении
Иосиф!
Я помню текст и мелодию "Албанского танго". Но, наверно, на сайте, где вы нашли подстрочник, другая мелодия. Потому что Ваш текст по ритму отличается от ритма
«Вдали погас последний луч заката,
И сразу тишина на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала…»
Здесь везде по 11 слогов, а в Вашем тексте: 10 10 12 11.
И Ваш текст нельзя спеть на мелодию "Албанского танго".
Если будут какие-либо пояснения - пишите. Мне это интересно.
Мне нравится, что Вы берётесь за решение таких проблем.
Удачи!
Семен Вайнблат 25.09.2016 01:57 Заявить о нарушении
спасибо за внимание и добрые слова.
По сути есть существенные возражения.
1. Как я недвусмысленно написал в комментарии к переводу текста танго, на процитированном мною сайте именно ТА мелодия, что пели албанцы, а не "другая". "Другая" - это мелодия на стихи "Вдали погас последний луч заката", вот её-то Вы и помните. Советская поэтесса и слова сочинила, пусть хорошие, но собственного содержания, не имеющие ничего общего с исходным текстом, который виден из буквального подстрочника, изложенного к тому же тяжелым русским языком. Повторно копирую сюда для Вас слова, написанные в моем комментарии: "Вот сайт, о котором я упомянул: http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut
Там есть и музыкальная запись, и исходный албанский текст, и русский подстрочник."
Так вот, там есть кнопочка "Слушать". Нажмите её, и услышите, если раньше не слышали, божественную музыку. Вслушайтесь в слова
Mu duke krijesa më e bukur
E amël e zjarrtë si dashuria
Për ty më ngjallet në shpirt mu sot zilia
Tek ti u ngjita të rashe pas a Flutur
и сосчитайте слоги (только прошу извинить за неизбежно неточную транскрипцию албанских звуков):
Му ду-ке кри-е-ша мэ э бу-кур
э а-мель э дзарт-си да-шу-ри-а
Пер тю мэ нья-лет нэ шпирт му сот зи-ли-а
Тэк ти у ньи-та тэ ра-ше пас а Флу-тур.
Получается 10 10 12 12. У меня чуть-чуть по-другому: Вы правы, 10 10 12 11. Если добиваться прямо уж "аптекарской" точности, то можно в последней строке первого куплета добавить один слог, то есть сделать вместо "Из рук моих ты быстро упорхнула" - "Из рук моих ты ТАК быстро упорхнула". Думаю, это совсем не обязательно, так как получится избыточным и тяжеловесным, - Вы ведь не хуже меня знаете, что в процессе пения можно посредством голосовых модуляций растянуть какой-либо один слог на два, на нарушив при этом исходную мелодию. Точно так же во втором куплете первого запева (перед первым припевом) и в двух куплетах второго запева (перед вторым припевом) я мог не соблюсти оригинальный размер на один-два слога, что совсем не является предосудительным нарушением в музыкальном произведении.
Но главное всё-таки не в этом, а в том, что я СОЗНАТЕЛЬНО ориентировался не на первоначальную песенку-переложение, запомнившуюся многим еще с советских времен (действительно, количество слогов там 11 11 11 11), а именно на албанский оригинал.
Всё сказанное касается и припева с совсем другой мелодией и несколько отличающимся стихотворным размером ("мужские" рифмы второй и четвертой строк строфы, тогда как везде в других местах - "женские") - и это тоже я старался добросовестно передать в переводе.
Похоже, что Вам не удалось прочитать (или Вы прочитали, но невнимательно) мой вступительный комментарий к переводу. Его тоже повторяю здесь дословно, чтобы не было новых недоуменных вопросов с Вашей или чьей-либо еще стороны:
"Некоторые и сегодня (их не так мало) почему-то считают, что это и есть перевод албанского оригинала, однако более просвещенное большинство знает, что советская поэтесса намеренно сочинила эти стихи безо всякой привязки к оригиналу, да и оригинала тогда найти было невозможно. Больше того, советские исполнители этой песенки использовали одну-единственную музыкальную фразу, «не заметив», что у албанских певцов в припеве мелодия совсем другая, нежели в запеве. Кроме того, хотя албанское танго поют мужчина и женщина (запевы поочередно, а припев вместе), из русского подстрочника видно, что весь текст написан от имени молодого человека."
И Вам тоже удачи, здоровья, благополучия и хорошего настроения!
С уважением,
И. Хавкин
Иосиф Хавкин 25.09.2016 02:51 Заявить о нарушении
Kara Iosif!
Проблема решается просто. Во всём мире эсперантисты используют следующий способ. Пишут вместо шляпок букву "Х" или "h".
ч -"сх"
дьжь -"gх"
ж -"jх"
ш -"sх"
х "hx"
у неслоговое - ux
Sukcesojn!
Семен Вайнблат 26.09.2016 23:06 Заявить о нарушении
Лёня, а теперь напиши,чем всё это завершилось, потому что читатели недовольны.
Семен Вайнблат 24.09.2016 18:37 Заявить о нарушении
Леонид Зильбер 24.09.2016 21:39 Заявить о нарушении
Мария!
На таких медведей охотятся без друзей.
http://www.stihi.ru/2016/09/21/31
Семен Вайнблат 21.09.2016 00:10 Заявить о нарушении
Фёдор, стихотворение понравилось. Концовка неожиданная - и в этом вся соль.Но краткость - сестра таланта. Советую убрать первые четыре строки. Смысл останется на все 100%, но зато будет лаконизм.
Успехов!
Семен Вайнблат 14.09.2016 00:40 Заявить о нарушении
А что, пожалуй Вы правы!
Еще раз благодарю Вас.
С уважением,
Фёдор
Федор Гордеюк 16.09.2016 12:44 Заявить о нарушении
Рада, "Живи" - одно из самых лучших твоих стихотворений.
Недаром оно вошло в "Антологию Литературной студии "Откровение".
Поздравляю от всего сердца!
Ни шагу назад!
Семен Вайнблат 07.09.2016 21:35 Заявить о нарушении
Радмила Корман 07.09.2016 22:10 Заявить о нарушении