Семен Вайнблат - написанные рецензии

Рецензия на «Когда бы...» (Матвеевич Евгений Матвеев)

Вы не забыты, Вы всегда во мне, Евгений:
Во мне Ваш твёрдый взгляд, пожатие руки,
Стихи, что созданы в порыве вдохновенья…
Они по-прежнему душе моей близки.

Я благодарен Вам за Ваших чувств безбрежность…
Вы тихо и светло ушли в седую даль…
В себе скрывали Вы ранимость, трепет, нежность…
Ещё б Вам жить и жить… Мне бесконечно жаль…
9 июня 2022 года

Семен Вайнблат   10.06.2022 00:26     Заявить о нарушении
Как хотелось бы, чтобы он видел, как его помнят и любят... и посвящают стихи...

Елизавета Хапланова   11.05.2023 21:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зима способствует любви» (Елена Чичур 1)

Минуты радости лови,
Какой бы ни была погода!
И пусть любое время года
Твоей способствует любви!

Проснувшись утром, песню пой!
Пусть и зимою зреют вишни!
Пусть капитан по морю жизни
Продолжит плаванье с тобой!

Семен Вайнблат   09.01.2021 01:09     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, учитель! Да будет так!

Елена Чичур 1   10.01.2021 14:18   Заявить о нарушении
С Новым годом Вас и Вашу прекрасную Инну, всех близких! Желаю неистощаемого вдохновения и всех благ!!!

Елена Чичур 1   10.01.2021 14:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тихо тикают ходики...» (Вячеслав Бусарев)

Мне понравилось. Задевает за нервы. О деталях немного позже поговорим.Молодец!

Семен Вайнблат   13.10.2016 00:09     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове.
С уважением,

Вячеслав Бусарев   13.10.2016 13:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отпереживать отплакать отсмеяться...» (Сергей Дзюба Новодвинск)

Сергей! Вы стопроцентный оптимист!
Всех благ!

Семен Вайнблат   09.10.2016 00:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Албанское танго Flutur Бабочка - перевод текста» (Иосиф Хавкин)

Иосиф!
Я помню текст и мелодию "Албанского танго". Но, наверно, на сайте, где вы нашли подстрочник, другая мелодия. Потому что Ваш текст по ритму отличается от ритма
«Вдали погас последний луч заката,
И сразу тишина на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала…»
Здесь везде по 11 слогов, а в Вашем тексте: 10 10 12 11.
И Ваш текст нельзя спеть на мелодию "Албанского танго".
Если будут какие-либо пояснения - пишите. Мне это интересно.
Мне нравится, что Вы берётесь за решение таких проблем.
Удачи!

Семен Вайнблат   25.09.2016 01:57     Заявить о нарушении
Уважаемый Семён,
спасибо за внимание и добрые слова.

По сути есть существенные возражения.
1. Как я недвусмысленно написал в комментарии к переводу текста танго, на процитированном мною сайте именно ТА мелодия, что пели албанцы, а не "другая". "Другая" - это мелодия на стихи "Вдали погас последний луч заката", вот её-то Вы и помните. Советская поэтесса и слова сочинила, пусть хорошие, но собственного содержания, не имеющие ничего общего с исходным текстом, который виден из буквального подстрочника, изложенного к тому же тяжелым русским языком. Повторно копирую сюда для Вас слова, написанные в моем комментарии: "Вот сайт, о котором я упомянул: http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut
Там есть и музыкальная запись, и исходный албанский текст, и русский подстрочник."
Так вот, там есть кнопочка "Слушать". Нажмите её, и услышите, если раньше не слышали, божественную музыку. Вслушайтесь в слова
Mu duke krijesa më e bukur
E amël e zjarrtë si dashuria
Për ty më ngjallet në shpirt mu sot zilia
Tek ti u ngjita të rashe pas a Flutur

и сосчитайте слоги (только прошу извинить за неизбежно неточную транскрипцию албанских звуков):
Му ду-ке кри-е-ша мэ э бу-кур
э а-мель э дзарт-си да-шу-ри-а
Пер тю мэ нья-лет нэ шпирт му сот зи-ли-а
Тэк ти у ньи-та тэ ра-ше пас а Флу-тур.

Получается 10 10 12 12. У меня чуть-чуть по-другому: Вы правы, 10 10 12 11. Если добиваться прямо уж "аптекарской" точности, то можно в последней строке первого куплета добавить один слог, то есть сделать вместо "Из рук моих ты быстро упорхнула" - "Из рук моих ты ТАК быстро упорхнула". Думаю, это совсем не обязательно, так как получится избыточным и тяжеловесным, - Вы ведь не хуже меня знаете, что в процессе пения можно посредством голосовых модуляций растянуть какой-либо один слог на два, на нарушив при этом исходную мелодию. Точно так же во втором куплете первого запева (перед первым припевом) и в двух куплетах второго запева (перед вторым припевом) я мог не соблюсти оригинальный размер на один-два слога, что совсем не является предосудительным нарушением в музыкальном произведении.
Но главное всё-таки не в этом, а в том, что я СОЗНАТЕЛЬНО ориентировался не на первоначальную песенку-переложение, запомнившуюся многим еще с советских времен (действительно, количество слогов там 11 11 11 11), а именно на албанский оригинал.
Всё сказанное касается и припева с совсем другой мелодией и несколько отличающимся стихотворным размером ("мужские" рифмы второй и четвертой строк строфы, тогда как везде в других местах - "женские") - и это тоже я старался добросовестно передать в переводе.
Похоже, что Вам не удалось прочитать (или Вы прочитали, но невнимательно) мой вступительный комментарий к переводу. Его тоже повторяю здесь дословно, чтобы не было новых недоуменных вопросов с Вашей или чьей-либо еще стороны:
"Некоторые и сегодня (их не так мало) почему-то считают, что это и есть перевод албанского оригинала, однако более просвещенное большинство знает, что советская поэтесса намеренно сочинила эти стихи безо всякой привязки к оригиналу, да и оригинала тогда найти было невозможно. Больше того, советские исполнители этой песенки использовали одну-единственную музыкальную фразу, «не заметив», что у албанских певцов в припеве мелодия совсем другая, нежели в запеве. Кроме того, хотя албанское танго поют мужчина и женщина (запевы поочередно, а припев вместе), из русского подстрочника видно, что весь текст написан от имени молодого человека."

И Вам тоже удачи, здоровья, благополучия и хорошего настроения!
С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Хавкин   25.09.2016 02:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глашатай зари - Перевод с эсперанто» (Иосиф Хавкин)

Kara Iosif!
Проблема решается просто. Во всём мире эсперантисты используют следующий способ. Пишут вместо шляпок букву "Х" или "h".

ч -"сх"
дьжь -"gх"
ж -"jх"
ш -"sх"
х "hx"
у неслоговое - ux
Sukcesojn!

Семен Вайнблат   26.09.2016 23:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чужая женщина» (Леонид Зильбер)

Лёня, а теперь напиши,чем всё это завершилось, потому что читатели недовольны.

Семен Вайнблат   24.09.2016 18:37     Заявить о нарушении
Санечка, развеселил ты меня. Но ведь там стояло три виртуальных танка, поэтому спешу успокоить читателей.

Леонид Зильбер   24.09.2016 21:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «На охоте - с переводами» (Плет Мария)

Мария!
На таких медведей охотятся без друзей.
http://www.stihi.ru/2016/09/21/31

Семен Вайнблат   21.09.2016 00:10     Заявить о нарушении
Верно, Семён! Или без ружья...

:)))

Плет Мария   21.09.2016 05:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пессимист, оптимист и пофигист» (Федор Гордеюк)

Фёдор, стихотворение понравилось. Концовка неожиданная - и в этом вся соль.Но краткость - сестра таланта. Советую убрать первые четыре строки. Смысл останется на все 100%, но зато будет лаконизм.
Успехов!

Семен Вайнблат   14.09.2016 00:40     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за Ваш интерес к моему стихоплётству.

А что, пожалуй Вы правы!

Еще раз благодарю Вас.

С уважением,
Фёдор

Федор Гордеюк   16.09.2016 12:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «ЖИВИ!» (Радмила Корман)

Рада, "Живи" - одно из самых лучших твоих стихотворений.
Недаром оно вошло в "Антологию Литературной студии "Откровение".
Поздравляю от всего сердца!
Ни шагу назад!

Семен Вайнблат   07.09.2016 21:35     Заявить о нарушении
И ЭТО НЕ ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ МНЕ) СПАСИБО, МОЙ УЧИТЕЛЬ! ВЫ, ИМЕННО ТОТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВИДЕЛ МЕНЯ ВЖИВУЮ И ТОГДА, И СЕЙЧАС!

Радмила Корман   07.09.2016 22:10   Заявить о нарушении