Незнамо Кто - написанные рецензии

Рецензия на «Зеркало» (Эхо Эхооо)

Дернулся изложить ответы на поставленные в конце вопросы, но засомневался: а может, вопросы-то риторические? Пошел читать следующее, "Заледеневшее". Можно сказать, обнаружил там и ответ. Спасибо.

Незнамо Кто   30.09.2015 07:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Новогодняя ёлка. Подражание Маяковскому» (Эхо Эхооо)

Строго, как и положено пролетарию, но говорю. Емко, не более того.

Незнамо Кто   20.02.2015 23:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Алеся» (Олег Тупицкий)

Уважаемый Олег, я когда-то прежде заходил на эту страницу, и примерно помню первоначальный вариант Вашего перевода. Теперь почти случайно оказался здесь снова и хочу сказать, что Вы очень здорово его улучшили. Еще бы пара мест, мне кажется... Как бы то ни было, Вам стоило бы уже перечеркнуть слова "гораздо более совершенный перевод" при ссылке. Это явное преувеличение. С благодарностью за перевод.

Незнамо Кто   26.11.2014 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Ничего перечёркивать в ссылке не буду, потому что Ваш перевод был мне маяком:) Что-то улучшить мне будет трудно, так как ТО настроение вернуть вряд ли удастся, а стихи в любом качестве - это в первую очередь настроение:) " так думаю!" ( с характерным акцентом и жестом - указательный палец с поворотом по часовой стрелке вверх:))
Но "пару мест" всё равно укажите:)

Олег Тупицкий   26.11.2014 23:12   Заявить о нарушении
Ну, маяк маяком, дело Ваше, конечно, но сама оценка, по-моему, завышена, тем более она по сути несправедливо принижает достоинства Вашего собственного перевода.
Настроение, конечно, важно, но такое стихотворение, как "Алеся", кажется, само приводит в "нужное" состояние, так что я вот до сих пор пытаюсь что-то править.

Больше всего выбиваются, на мой вкус, «крик души», «жарой окутанные дороги» и «немыслимая горечь».
Первое – потому что это, в общем-то, штамп, а Кулешов во всем находит какие-то свежие образы. Так что это «не его стиль».
Второе выбивается по смыслу. Предполагается, что герою все вокруг видится неутешительным, не утешающим точнее. А жара ассоциируется с солнцем, ярким солнцем. Это нечто другое. И потом, живо представляешь себе: вот сидит автор на этой жаре, потеет, бедняга, переживает… )) Как-то снижает настрой стихотворения, по-моему. Здесь, кажется, могло бы подойти только слово из ряда: сырость, холод, сумрак или что-то в этом духе. (Кстати, и слово "рассветы" в этом смысле тоже не вполне уместно. Рассвет слово светлое. А "золка" это не просто рассвет, а хмурый рассвет.)
Третье, по-моему, выбивается стилем. Слово книжное (по крайней мере для контекста; оно странно в устах паренька), к тому же в нем экзальтация какая-то чувствуется, «на публику» сказано, что ли. А автор как будто все свои переживания внутри держит, не напоказ: печаль его баюкают колосья, а если он кому и изливает горечь, то разве что траве.
Такие вот главные соображения.
Про удачные находки не пишу, они собственно составляют Ваш перевод.

Спасибо.

Незнамо Кто   27.11.2014 19:52   Заявить о нарушении
Задумался.

Олег Тупицкий   27.11.2014 22:53   Заявить о нарушении
Знаете, Олег, наверно, не стоит зацикливаться на «крике души» и «немыслимой горечи». Это может быть вкусовщиной. Важнее поправить пятую строфу. Герой после известных событий замечает в окружающем только самые унылые вещи (хмурые рассветы, туманы, полынный запах, сумрак), и это не позволяет ему залечить душевную рану. В эту логику не вписываются «просто» рассветы, и тем более жара, которая ассоциируется скорее с физиологическим процессом потения (извините), чем с подавленным состоянием души. Тут нужен какой-то депрессивный ряд.

Извините за некоторое занудство. ))

Незнамо Кто   28.11.2014 18:49   Заявить о нарушении
Стоит. И не вкусовщина. Полностью согласен, что 14-летний пацан не может говорить и думать, как 50-летний дядька. Хотя "нямы адчай" такой же штамп, как и "крик души". Но мальчику простительно, а зрелому мужу - нет.
Поэтому вношу варианты поправок и прошу стороннего взгляда и совета.

Ушла, оставили рассветные туманы,
полынный дух тоской окутанных дорог (снова штамп)
(печаль полынную исхоженных дорог (палынны жаль),
чтоб я минутой (в минуту) нанесённые мне раны
годами в сердце заглушить своём не мог.

Это в пятой строфе.

...суровый взор твой и мой вздох: не забывай...

Это во второй строфе.

Готов выслушать приговор:)

Олег Тупицкий   28.11.2014 19:59   Заявить о нарушении
Пожалуйста, не называйте это приговором, это просто одно из возможных мнений. «Тоска окутанных дорог» -- вовсе не штамп, только это смешение конкретной вещи с абстрактной. Это не в духе строя стихотворения. Мне кажется, Кулешов всегда конкретен, и находит образы только в конкретике. «Тоска» не может окутать дороги, только туман и тому подобные конкретные вещи.
И «печаль полынная» из того же ряда. У Кулешова только полынный запах, это осязаемо. Или обоняемо, если хотите )).
Крик души – это идиома, и потому по факту штамп, а немое отчаяние – не идиома. (Впрочем, Вы, кажется, живете в Белоруссии, тут Вам виднее).
Спасибо за внимание к моим соображениям. Но, может, и впрямь Вам пока оставить, дождаться, как Вы говорите, настроения, пусть отлежится… )) А то я Вас потревожил, может, не во вполне вдохновенное время.
Спасибо.

Незнамо Кто   28.11.2014 21:34   Заявить о нарушении
У Кулешова именно "Палынны жаль смугой ахутаных дарог" - полынная печаль (сожаление) туманом (дымкой) окутанных дорог. Так что в стогом смысле "полынный "дух - произвол переводчика:) (поэтому и жара, что полынь в холоде пахнет слабо - испарения нет). Сплошная невыкрутка:)

Олег Тупицкий   28.11.2014 21:51   Заявить о нарушении
Про жаль-запах почерпнул некогда отсюда: http://www.in.1963.ru/readarticle.php?article_id=30 Писал белорус, не было причин ему не верить. Ошибся, однако. Тогда мое примечание, действительно, не имеет силы. Но все равно – привык я, что ли? – мне почему-то более уместным кажется такое конкретное «полынный дух». А уж печаль сама домыслится. Пусть это и вольность.
Насчет крика души – у меня есть одно предложение, которое кажется мне более удачным. Но не знаю, высказывать ли его. Вдруг Вы не берете «подсказки», из честности, так сказать. И может сами набредете рано или поздно на эту мысль.

Незнамо Кто   30.11.2014 19:01   Заявить о нарушении
Должен заметить, что Песняры несколько модифицировали строчку: каб я хвiлiнаю нанесеныя раны ( в оригинале - каб я хвiлiнны боль и горыч гэтай раны). Отсюда "немыслимая горечь этой раны" произросла. А что если печаль и дух объединить в гибрид: полынный дух в печаль укутанных дорог? И подсказку давайте - я битломан:) (уиз литл хэлп фром май фрэнд). Ничего зазорного:) Долой предрассудки! Это же не кража, а добрый совет:) Кой-какие поправки я внёс - взгляните. Конструктивный диалог поможет заинтересованным сторонам прийти к консенсусу:)

Олег Тупицкий   30.11.2014 21:37   Заявить о нарушении
А это точно «Песняры» переделали? Это не может быть поздняя редакция самого Кулешова? Я вот в неведении. Если бы Кулешов, с радостью сам поправил бы этот кусочек, только чуть иначе:
Чтоб за минуту нанесенные мне раны
Вовек я в сердце заглушить своем не мог.
Тут все на месте было бы.

Про крик души «подсказка» даже не моя: она содержится у Кулешова в той же строке. )) По-моему, «крик немой» близко по духу и смыслу к «немому отчаянию».

Что до остального, мне трудно что-то предлагать, поскольку наиболее удачные, на мой взгляд, варианты я, понятное дело, уже использовал сам. ))

В голову пришло только такое:
Полынный дух печалью скованных дорог.
или
Печаль полынную одетых (укрытых) мглой (тьмой) дорог.

Хотя «х мгл» и «х тьм», конечно, трудновыговариваемы.

«Полынный дух в печаль укутанных дорог», по-моему, чуть перебирает в навороченности.
«Истоптанных» вроде бы неплохо. По крайней мере, не выглядит случайным словом, как «исхоженных».

Незнамо Кто   01.12.2014 21:05   Заявить о нарушении
«Полынный дух в печаль укутанных дорог», по-моему, чуть перебирает в навороченности. В смысле грамматической конструкции.

Незнамо Кто   01.12.2014 21:15   Заявить о нарушении
Точно "Песняры" подредактировали - думаю, из соображений песенного исполнения - авторская строка для песни тяжеловато звучит. Возможно, Кулешов руку и приложи, но в канонической редакции изменений нет.
"Вовек я", мне кажется, хуже авторского "гадамi" тем, что плохо поётся. Лучше всё-таки сохранить кальку - "годами".
"Палынны жаль" подразумевает более горькую печаль, нежели запах, потому что, повторюсь, при тумане полынь не пахнет на расстоянии - только в жару (испарение эфирных веществ). Надо либо печаль,либо тоску оставлять. Скорее тоску - чувство более горькое, чем печаль. К тому же "дух" - слово многозначное и в контексте, если вдуматься, претенциозное ( сразу вспоминается - здесь русский дух и т. д. - без националистических "наездов").
"Крик немой" - "крик не мой". Может и не сразу в глаза и ухо бросается, но, помнится, Набоков, кажется, Тютчеву пенял (цитаты уже не упомню) за "со сна" - "сосна".
Кругом невыкрутка:)
Ладно, пока оставляю в том виде, к которому пока мы сообща пришли:)
Но выдвижение новых версий не возбраняется:)

Олег Тупицкий   01.12.2014 22:36   Заявить о нарушении
Дзякуй за пераклады!

Махнач Сергей Юрьевсын   26.02.2016 19:57   Заявить о нарушении
Калi ласка:)

Олег Тупицкий   26.02.2016 21:12   Заявить о нарушении