Незнамо Кто - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дернулся изложить ответы на поставленные в конце вопросы, но засомневался: а может, вопросы-то риторические? Пошел читать следующее, "Заледеневшее". Можно сказать, обнаружил там и ответ. Спасибо.
Незнамо Кто 30.09.2015 07:28 Заявить о нарушении
Строго, как и положено пролетарию, но говорю. Емко, не более того.
Незнамо Кто 20.02.2015 23:14 Заявить о нарушении
Уважаемый Олег, я когда-то прежде заходил на эту страницу, и примерно помню первоначальный вариант Вашего перевода. Теперь почти случайно оказался здесь снова и хочу сказать, что Вы очень здорово его улучшили. Еще бы пара мест, мне кажется... Как бы то ни было, Вам стоило бы уже перечеркнуть слова "гораздо более совершенный перевод" при ссылке. Это явное преувеличение. С благодарностью за перевод.
Незнамо Кто 26.11.2014 21:53 Заявить о нарушении
Но "пару мест" всё равно укажите:)
Олег Тупицкий 26.11.2014 23:12 Заявить о нарушении
Настроение, конечно, важно, но такое стихотворение, как "Алеся", кажется, само приводит в "нужное" состояние, так что я вот до сих пор пытаюсь что-то править.
Больше всего выбиваются, на мой вкус, «крик души», «жарой окутанные дороги» и «немыслимая горечь».
Первое – потому что это, в общем-то, штамп, а Кулешов во всем находит какие-то свежие образы. Так что это «не его стиль».
Второе выбивается по смыслу. Предполагается, что герою все вокруг видится неутешительным, не утешающим точнее. А жара ассоциируется с солнцем, ярким солнцем. Это нечто другое. И потом, живо представляешь себе: вот сидит автор на этой жаре, потеет, бедняга, переживает… )) Как-то снижает настрой стихотворения, по-моему. Здесь, кажется, могло бы подойти только слово из ряда: сырость, холод, сумрак или что-то в этом духе. (Кстати, и слово "рассветы" в этом смысле тоже не вполне уместно. Рассвет слово светлое. А "золка" это не просто рассвет, а хмурый рассвет.)
Третье, по-моему, выбивается стилем. Слово книжное (по крайней мере для контекста; оно странно в устах паренька), к тому же в нем экзальтация какая-то чувствуется, «на публику» сказано, что ли. А автор как будто все свои переживания внутри держит, не напоказ: печаль его баюкают колосья, а если он кому и изливает горечь, то разве что траве.
Такие вот главные соображения.
Про удачные находки не пишу, они собственно составляют Ваш перевод.
Спасибо.
Незнамо Кто 27.11.2014 19:52 Заявить о нарушении
Извините за некоторое занудство. ))
Незнамо Кто 28.11.2014 18:49 Заявить о нарушении
Поэтому вношу варианты поправок и прошу стороннего взгляда и совета.
Ушла, оставили рассветные туманы,
полынный дух тоской окутанных дорог (снова штамп)
(печаль полынную исхоженных дорог (палынны жаль),
чтоб я минутой (в минуту) нанесённые мне раны
годами в сердце заглушить своём не мог.
Это в пятой строфе.
...суровый взор твой и мой вздох: не забывай...
Это во второй строфе.
Готов выслушать приговор:)
Олег Тупицкий 28.11.2014 19:59 Заявить о нарушении
И «печаль полынная» из того же ряда. У Кулешова только полынный запах, это осязаемо. Или обоняемо, если хотите )).
Крик души – это идиома, и потому по факту штамп, а немое отчаяние – не идиома. (Впрочем, Вы, кажется, живете в Белоруссии, тут Вам виднее).
Спасибо за внимание к моим соображениям. Но, может, и впрямь Вам пока оставить, дождаться, как Вы говорите, настроения, пусть отлежится… )) А то я Вас потревожил, может, не во вполне вдохновенное время.
Спасибо.
Незнамо Кто 28.11.2014 21:34 Заявить о нарушении
Олег Тупицкий 28.11.2014 21:51 Заявить о нарушении
Насчет крика души – у меня есть одно предложение, которое кажется мне более удачным. Но не знаю, высказывать ли его. Вдруг Вы не берете «подсказки», из честности, так сказать. И может сами набредете рано или поздно на эту мысль.
Незнамо Кто 30.11.2014 19:01 Заявить о нарушении
Олег Тупицкий 30.11.2014 21:37 Заявить о нарушении
Чтоб за минуту нанесенные мне раны
Вовек я в сердце заглушить своем не мог.
Тут все на месте было бы.
Про крик души «подсказка» даже не моя: она содержится у Кулешова в той же строке. )) По-моему, «крик немой» близко по духу и смыслу к «немому отчаянию».
Что до остального, мне трудно что-то предлагать, поскольку наиболее удачные, на мой взгляд, варианты я, понятное дело, уже использовал сам. ))
В голову пришло только такое:
Полынный дух печалью скованных дорог.
или
Печаль полынную одетых (укрытых) мглой (тьмой) дорог.
Хотя «х мгл» и «х тьм», конечно, трудновыговариваемы.
«Полынный дух в печаль укутанных дорог», по-моему, чуть перебирает в навороченности.
«Истоптанных» вроде бы неплохо. По крайней мере, не выглядит случайным словом, как «исхоженных».
Незнамо Кто 01.12.2014 21:05 Заявить о нарушении
Незнамо Кто 01.12.2014 21:15 Заявить о нарушении
"Вовек я", мне кажется, хуже авторского "гадамi" тем, что плохо поётся. Лучше всё-таки сохранить кальку - "годами".
"Палынны жаль" подразумевает более горькую печаль, нежели запах, потому что, повторюсь, при тумане полынь не пахнет на расстоянии - только в жару (испарение эфирных веществ). Надо либо печаль,либо тоску оставлять. Скорее тоску - чувство более горькое, чем печаль. К тому же "дух" - слово многозначное и в контексте, если вдуматься, претенциозное ( сразу вспоминается - здесь русский дух и т. д. - без националистических "наездов").
"Крик немой" - "крик не мой". Может и не сразу в глаза и ухо бросается, но, помнится, Набоков, кажется, Тютчеву пенял (цитаты уже не упомню) за "со сна" - "сосна".
Кругом невыкрутка:)
Ладно, пока оставляю в том виде, к которому пока мы сообща пришли:)
Но выдвижение новых версий не возбраняется:)
Олег Тупицкий 01.12.2014 22:36 Заявить о нарушении