Роман Стабуров - написанные рецензии

Рецензия на «Have You Ever Seen the Rain, Creedence» (Серго Хрумов)

Хорошее чувство ритма в куплетах.
Но у вас, увы не перевод - у вас стихи на тему. Песня вовсе не о любви, как вы тут нарифмовали, а о парне - неудачнике, который даже в ясную погоду страдает от житейских бурь.
Если претендуете на слово "перевод" - старайтесь в будущем передавать содержание оригинала. Задатки есть - повторяю, хорошее чувство ритма.
Удачи. )

Роман Стабуров   23.05.2019 01:35     Заявить о нарушении
Спасибо!
Даже спорить не буду - не совсем перевод.
Но в жизни и так много грустного и мало любви, я попытался хоть как-то на это повлиять. :)

Серго Хрумов   23.05.2019 00:27   Заявить о нарушении
Переводи так, как тебе интересно. Только тогда и может получиться.
И не слушай никого и никогда. А уж меня - в последнюю очередь.

Translate so, how you is interesting. Only then and can get good.
And no listen nobody and never. And uh-oh me - in the last line-up.

Михаил Фомильев   25.05.2019 05:04   Заявить о нарушении
Ёр инглиш мэйк ми смайл. :)
Прикалываешься?
Я никого и не слушаю. Тебя правда - да. Слушаю. Почему?. Потому, что ты плохого не посоветуешь. Это без шуток.
Но тут всё честно - не перевод - фантазия на тему вписанная в оригинальную размерность.

Серго Хрумов   26.05.2019 11:10   Заявить о нарушении
Конечно, у тебя стих на тему, с сохранением размера, так что сразу бери и пой.

А инглиш - ну надо же как-то развлекаться! :) А то всё стихи да стихи. Кашмар!

Михаил Фомильев   26.05.2019 17:24   Заявить о нарушении
:)
Да. Послушай эту штуку. Но лучше без видео. Просто слушай. Меня вторая половина просто уносит.

http://youtu.be/FhKJgqxNDD8

Серго Хрумов   27.05.2019 06:48   Заявить о нарушении
Н-да... Это здорово сделано! Как они барабанщиков сыгрывали?! ;)
Я, правда, песенную часть от инструментала не отделяю - мне мелодия нравится, а они её не меняют, а только наращивают мясо на неё. Здорово!

А вот послушай как наращивает Чиж, начиная с 03:20. Правда, чтобы понять как наращивает, надо слушать сначала:
http://www.youtube.com/watch?v=PK-PwqVIfu0

Михаил Фомильев   27.05.2019 07:49   Заявить о нарушении
Эту штуку я знаю. :) Я собственно всё Чижовское слушал.
Последний Рок-н-Роллщик...
Я почти вовремя отвечаю ... :)

Серго Хрумов   14.06.2019 21:08   Заявить о нарушении
Ага, за тобой не угонисси. Просто Speedy Gonzales какой-то! ;)

Михаил Фомильев   14.06.2019 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Doors - Riders on the Storm» (Каменский Андрей Евг)

Почитал ваши переводы. У вас несомненно есть задатки - есть смысл работать) Позволю себе пару замечаний: надо стремится не экви-как-ее-там-ритмичности, а к поэтичности. И внимательнее относится к родному языку. Многие переведенные предложения звучат не по-русски, сконструированы не по правилам. Слишком вольное обращение с языком - это не профессионально в данном случае. Например слеза не может течь "НА". "НА" она может только лежать, находится. А течет она всегда только "ПО" (это про Миноуг и Кейва). Несмотря на огромное обилие указательных местоимений в английских оригиналах (тот, этот, эти, те) старайтесь, по-возможности, избегать русских аналогов в рифмовках - это звучит плохо и беспомощно. Не изобретайте неологизмов как Маяковский - переводы это немного не то пространство для подобных вольностей: ("Проломись на ту сторону") Конкретно этот неологизм и звучит диковато и не соответствует ритмической структуре строки - попросту не ложится на мелодию. Тут так же следует иметь в виду всегда, что уж припев-то любого перевода должен звучать для русского уха безукоризненно и четко совпадать с ударными слогами оригинала.
Про непосредственно перевод. незначительные неточности или замены-аллегории допустимы.
Ты - чужой:
Имя твоё - ни при чём,
Вполне допустимый вариант. Но вот "Всадники ветров" - это никуда не годится. Мало того что гроза заменена на ветрА (в принципе можно), тут другой смысл: песня называется "наездники НА грозе", "оседлавшие грозу, шторм", "едущие на грозе" и т
То есть это не принадлежность верховых к стихии, а это покорившие стихию. Чувствуете разницу?)
тем не менее, отмечу ваше хорошее чувство и ритма и стиха в целом. Если будете работать, развивать - могут получится очень достойные вещи. Удачи.)

Роман Стабуров   04.02.2017 04:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо за столь внимательное отношение к моим экспериментам.
Все Ваши замечания в целом справедливы и корректны, однако по порядку.
Без, скажем так, полного совпадения с ритмическим рисунком оригинала сложно напевать данный перевод, в чём, согласно моему резюме и была моя цель.
По "щекам" соглашусь, хотя для разговорного языка - по-моему допустимо, однако постараюсь исправить.
По указательным местоимениям - согласен, но как без них? Тем более, что в оригинале часто имено так, и надо передать авторский стиль, а не своё видение чужого для них языка. Всё же черкану в "памятку".
Перейдём к The Doors. Песни популярные и переводов на них - не счесть. Посему задача была - донести "настрой" оригинала, не сводя всё к компилляции уже существующего. Ритмически и интонационно замена корректна, и - да, мы в жизни именно всадники, оседлавшие безумно мощную и опасную стихию жизни, - до поры. Буду думать :).
Ещё раз благодарю за профессиональный разбор моих "трудов", необходимость подобного "холодного душа" несомненна, знать взгляд со стороны полезно.
Надеюсь и впредь не оставите своим вниманием, будь к тому повод.

Каменский Андрей Евг   04.02.2017 09:48   Заявить о нарушении
Что до "проломись", то именно в этом слове и именно в данном контексте я почувсвовал наибольшую глубину и совпадение с оригиналом, ведь чтобы... попасть на "ту сторону", необходимо не только изменить что-то перед собой, но и, прежде всего, - самого себя не оставить прежним (пройти сквозь "проломившегося" себя на "ту" сторону, это же - The Doors). В этом смысле применение слова "проломись" вполне традиционно и, уже в меньшей степени, в отношении к окружающей действительности является, конечно же, нечаянным неологизмом, да простят меня читатели. Мечтаю, что Джим со мной согласился бы :). Если обнаружу лучший аналог (что вряд ли), то безусловно заменю.
С уважением.

Каменский Андрей Евг   04.02.2017 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аллилуйя...» (Малетин Вадим)

Это не перевод. А ваши стихи на тему. Так и называйте.

Роман Стабуров   11.12.2016 02:13     Заявить о нарушении
Спасибо.

Малетин Вадим   12.12.2016 09:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни Ветер перемен Скорпионс» (Алексей Малышко)

в парке ГорькоВА - это бесподобно! Это апофеоз всех ваших тут переводов. Теперь попробуйте напеть все эти вирши.

Роман Стабуров   11.12.2016 02:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Икона» (Степан Дуплий)

Хорошо! Проникновенно очень

Роман Стабуров   28.10.2016 01:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Роман. Успехов.
С уважением,
С.

Степан Дуплий   28.10.2016 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мальчишке снился cтранный сон-The Sound of Silence» (Евгений Ратков)

Это вы считаете переводом???? Какое отношение вообще имеет сей плохосрифмованный текст к песенному тексту Пола Саймона? Мало того - это все ритимически совершенно не ложится на музыку. Это следует помещать не в раздел "переводов", а в раздел собственной поэзии, причем понимать, что, так как у этих виршей есть изначальный адресат, они будут заведомо вторичны.

Роман Стабуров   13.10.2016 23:32     Заявить о нарушении
Я уж так для себя принял обозначать сверху словом "интерпретация", всё то, что не является переводом песни. А жанр в таком случае ближе к переделкам.

Евгений Ратков   14.10.2016 00:10   Заявить о нарушении
Извините, если несколько грубовато. Просто это по совокупности. Начитался тут тааакииих кривых "переводов"..... На вашем сорвался уже)

Роман Стабуров   14.10.2016 03:51   Заявить о нарушении
Я тоже сперва грешил срывами, потом понял, лучшая "борьба" с чужим текстом - это свой.

Евгений Ратков   14.10.2016 08:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хамоватое» (Илья Бестужев)

Великолепно и метко)

Роман Стабуров   13.10.2016 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо! Сейчас набегут и порвут на сотню маленьких бестужевых:-)))))

Илья Бестужев   13.10.2016 23:05   Заявить о нарушении
За Правду и пострадать не грех))

Роман Стабуров   13.10.2016 23:17   Заявить о нарушении
А в чём правда??? Женщины в стаи отродясь не сбивались, они как кошки, каждая гуляет сама по себе. Поэтому стихотворение лживое, оскорбительное и неуместное.

Ира Конюхова   16.10.2016 22:21   Заявить о нарушении
Ира, советую внимательно изучить "творчество" Вашего "любимого "поэта" и туда оптом переадресовать все про "лживое, оскорбительное и неуместное" (с)
Ко мне-то что пристали? :-)

Илья Бестужев   17.10.2016 12:05   Заявить о нарушении
Харон пугает ворон, потом в отместку за то вороны будят Харона,
Идут круги от весла, и так до самых ворот, до самых райских ворот...

Люблю заходить за черту

Ира Конюхова   17.10.2016 12:26   Заявить о нарушении
Отрадно, что хотя бы в отношении к Олегу Медведеву мы солидарны:-)

Илья Бестужев   17.10.2016 12:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen - Hallelujah» (Алексей Сидорцев 2)

Хорошо.
Авторский текст не забывайте ставить)

Роман Стабуров   11.10.2016 21:08     Заявить о нарушении
Роман, спасибо. С уважением,

Алексей Сидорцев 2   11.10.2016 21:13   Заявить о нарушении
Со взаимным)

Роман Стабуров   11.10.2016 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любящее сердце love harts nazareth» (Евгений Колмычек)

Человек, песня Назарет называется LOVE HURTS! И это не "любящее сердце" а "Любовь причиняет страдания". По всему остальному тексту даже смотреть страшно: концентрированный бред, к оригиналу отношения не имеющий ни текстово, ни, тем более ритмически. Вы хоть попробовали намычать, чего вы тут наваяли? Да там ни одна строчка "не ложится"! Не "переводите" больше, пожалуйста!

Роман Стабуров   10.10.2016 20:10     Заявить о нарушении