Переводные Картинки -Конкурс - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочитала с большим уважением. ИМХО работа переводчика - труд сродни медитации постигающего истину, а не графоманский запой. Мне очень нравилась наша конкурсная страница переводов, потому что именно здесь мы помогали друг другу прочувствовать и донести до других весь смысл произведений любимых авторов. Сейчас наша страница в загоне, и я не знаю, есть ли смысл мне восстанавливать её в прежнем (хотя и поредевшем) составе где-нибудь ещё или (как поступаю сейчас) порхать по уже имеющимся страницам сайтов и конкурсов. Удачи Вам в благородном деле, Любовь!
Александра.
Переводные Картинки -Конкурс 30.01.2015 10:39 Заявить о нарушении
Интерес к другим языкам и любовь к творческому труду не имеет никакого отношения к графоманству. Не стоит поддакивать и приписывать мне то, чего нет.
Что же Вам не понравилось в моих переводах и высказанных мыслях, Переводная Картинка?
Какая цель Ваших конкурсных площадок и этого отклика? Отчего в загоне?
Удачного порхания! Сочувствую.
Соколова Инесса 30.01.2015 11:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра!
Целиком разделяю Вашу позицию в обсуждаемом вопросе. Попытка в спорах и обсуждениях найти ответы на вопросы, связанные с взаимопроникновением одной культуры в другую, пониманием тайн языка, помогающих снять барьеры между этими культурами, — единственная возможность не навредить переводимому. Явление, о котором я вела речь в этом очерке, не имеет ничего общего с искусством перевыражения, приблизиться к которому пытаются — и не безуспешно — многие уважаемые авторы на этом сайте. Ведь не зря же Вы процитировали на своей страничке основные принципы Хартии переводчика. И я вслед за Вами повторю здесь один из них: «Он [переводчик] должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области».
С уважением
Любовь Цай 30.01.2015 12:04 Заявить о нарушении
IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ состоится в декабре 2011 г.
ЗАДАНИЯ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА БУДУТ ОПУБЛИКОВАНЫ В ДЕКАБРЕ 2011 г.
*** ЗНАНИЕ болгарского языка НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ КАК ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ, ТАК И ЗАДАНИЯ ПО ВЫБОРУ.
После этого были 5-й, 6-й, 7-й и т. д. конкурсы переводов.
На каждом из этих конкурсов МОИ переводы были отмечены ПРИЗОВЫМИ местами. Некоторые пересматриваю, не смотря на полученные места. Вопрос: «С какой целью устраиваются конкурсы? Да ещё и с привлечением без соответствующих знаний?»
Начала я заниматься переводами и посылать на конкурс с IV международного. Сейчас появился опыт, лучшее понимание языка, но бывают промахи. В конкурсах больше не участвую
То же самое «ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!»,- было и в последующих конкурсах, но потом спешно удалено.
Зачем? С какой целью? Стоит задуматься.
Думаю, что в 21-м веке можно понять другой язык и без соответствующих знаний, хотя это и не просто.
Однако, одного знания языка для качественного поэтического перевода недостаточно.
Я знаю, что некоторые известные поэты переводили с японского, наверняка не зная его, и пользовались подстрочными переводами для перевода Шекспира.
Соколова Инесса 30.01.2015 12:59 Заявить о нарушении
Очень красивое стихотворение! Наташа, приходите, пожалуйста, на Переводные картинки, я предложила переводить белорусского поэта Максима Богдановича. Мы с Кузей обязательно поучаствуем, но хотелось бы собрать больше людей.
с уважением, Александра.
Переводные Картинки -Конкурс 16.06.2014 22:14 Заявить о нарушении
С радостью принимаю Ваше предложение.
С уважением,
Блискавица 17.06.2014 07:57 Заявить о нарушении
Написать на белорусском языке рецензию мне не по силам, а вот прочитать сумела и от души посмеялась)))
С уважением, Александра
Переводные Картинки -Конкурс 16.06.2014 22:15 Заявить о нарушении
:-))
Лаззаро 17.06.2014 00:17 Заявить о нарушении
А если "кисть вздохнёт, прикасаясь к холсту?"
Мне нравятся переводы, слегка отклоняющиеся от авторского варианта - как будто один цветок превращается в букет.
Аня, ждём Вас на голосовании.
Ведущая Александра.
Переводные Картинки -Конкурс 27.05.2014 19:43 Заявить о нарушении
Спасибо.
Анна Мельник 27.05.2014 23:35 Заявить о нарушении
Виталий, будем рады видеть Вас на голосовании
Переводные Картинки -Конкурс 27.05.2014 19:38 Заявить о нарушении
Успехов Вам!
Ведущая Александра
Переводные Картинки -Конкурс 01.06.2015 08:22 Заявить о нарушении
Ждём Вас на голосовании, Ольга!
Переводные Картинки -Конкурс 27.05.2014 19:36 Заявить о нарушении
Светлана, началось голосование, приходите пожалуйста!
Переводные Картинки -Конкурс 27.05.2014 19:35 Заявить о нарушении
Славный перевод, Ева. Приходите, пожалуйста, на голосование.
Переводные Картинки -Конкурс 29.03.2014 12:27 Заявить о нарушении
Олег, я отчаялась собрать кворум, поэтому с согласия остальных ведущих закрываю конкурс. Приходите, пожалуйста, на голосование.
ведущая Александра.
Переводные Картинки -Конкурс 29.03.2014 12:26 Заявить о нарушении