Римидавл Нигроса - написанные рецензии

Рецензия на «Хочу - ZAZ» (Графиня Де Сен-Овал)

пожалуй, лучший перевод 1-й из любимых песен, что видел до сих пор))

но -- хоть убей, не могу без критики -- не идеальный: вот перевести и обыграть бы рефрен не "хочу", а "живу" -- было бы совсем.... эквитональненько! :)

Римидавл Нигроса   27.03.2015 02:51     Заявить о нарушении
Привет! Спасибо ) Я знаю Ваши переводы, тем приятнее Ваши слова )))

Графиня Де Сен-Овал   29.03.2015 12:33   Заявить о нарушении
те переводы, о которых идёт речь, сами по факту почти все сырые
именно в поэтическом плане
хотя оригинальные тексты тоже порою далеки от традиционной поэзии, но в песнях это не всегда и главное
и эту оригинальную кривость иногда сознательно сохранял
всё равно личных недоработок хоть отбавляй -- но вот у того же генсбура тексты филигранные, смыслов столько, на сколько хватит фантазии, так что работать над ним можно бесконечно!!

правда над теми вещами, где название как раз созвучно оригинальному, размышлял порою месяцами, если не годами -- как раз над названием))) зато потом остальное дописывалось очень быстро... а что там -- идеи всё равно чужие, главное понять и как-то выразить....))

Римидавл Нигроса   29.03.2015 14:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леденцы - les Sucettes - Франс Галль» (Графиня Де Сен-Овал)

при всей тщетности переплавки на русский язык текстов Генсбура -- если следовать формальному смыслу, а не пытаться играть в собственную поэтическую игру -- Серж всё-таки заслужил упоминания своего имени в качестве автора оригинала)) ...пусть даже во вполне достойном переводе вся двусмысленность этой скандальной песенки безнадёжно испарилась

Римидавл Нигроса   27.03.2015 02:44     Заявить о нарушении
Поправим! Спасибо за подсказку )))

Графиня Де Сен-Овал   29.03.2015 12:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hotel California - Eagles» (Валентина Монахова)

однако! после "грузинского" видал мильон переводов это незабвенной вещи самого разного качества и степени серьёзности
этот -- из самых достойных! и снова радует, что при всём многообразии вариантов, наши переводы по целому спектру ключевых словечек совпадают!)))))
об истинном смысле отеля толком не признаются сами иглы, наоборот, напускают побольше тумана... ну и пусть!

Римидавл Нигроса   13.01.2012 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо! Польщена и рада!
Да уж, песня, наверно, лидер по количеству переводов, трактовок и тумана :) Действительно, ну и пусть! Тем интересней :)

С теплом,

Валентина Монахова   16.01.2012 06:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Enigma - The Return To Innocence» (Валентина Монахова)

идея первородности и обретения оной некоторое время занимала
но, если к ней и возврат, то лишь по спирали, на новом уровне!
весьма польщён, что не единственный обратил внимание на эту вещь, смысл которой удалось передать практически одинаково! :)

Римидавл Нигроса   13.01.2012 08:56     Заявить о нарушении
Спасибо, я тоже очень рада!

С теплом,
В.

Валентина Монахова   16.01.2012 05:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Smokie - What can I do» (Валентина Монахова)

давным-давно у некого муз.коллектива "весёлые ребята" была пластинка из чужих хитов, спетых на русском:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1357716
бесподобный пример, как можно переводить наобум! ну, правда, всё же с сохранением некоей общей тематики)))
данная вещь идёт там под №6

вот так наши маститые песенники с первоисточниками не церемонились вообще, а образы брали не с оригинала, а из своей башки!

так что после них можно себе позволить что угодно -- но лишь ради свободы -- по любому отношение наше неизмеримо бережнее и трепетнее :)

а данный перевод сам хотел давно забацать, но вот название до сих пор не перевёл ;D но очень хочется, крис норман поёт тут смачно-навзрыд, благополучно вышибая слезу и у слушателя...))

Римидавл Нигроса   13.01.2012 02:27     Заявить о нарушении
Да, да, обязательно возьмитесь! Буду ждать с нетерпением - названия-припевы у Вас просто бесподобны. И песня уже культовая - перевод а ля №6, видимо, подтверждает ее русско-народность :)

С теплом,
В.

Валентина Монахова   16.01.2012 05:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Там где дикие розы цветут» (Алена Раушен)

слов практически нет, в основном эмоции)))
но всё же подобную передачу атмосферности в других здешних переводах пожалуй и не припомню ;))
ну а смысл с эквиритмичностью -- это уж само собой, даже не обсуждаемо ;)
здорово, классная работа! :)

Римидавл Нигроса   12.11.2010 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо!

Алена Раушен   13.11.2010 01:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гоп стоп. Paul McCartney - Bip Bop» (Александр Булынко)

ну что -- стилизация под "блатняк" как всегда на высоте! :) :)

пару-тройку дружеских советов тем не менее подкину:

во 2-й строке рефрена -- "Гоп стоп – профиль наших банд…" -- "гоп стоп" имхо лишнее, с ним выпадает из ритма и не поётся, а если выкинуть, то будет эквиритмика))
ещё неплохая идея была бы пойти по стопам известного тебе Фимы Жиганеца в плане щедрого сдабривания текстовок ядрёней феней -- благо чаяниями твоего тёзки-первопроходца всё богатство блатной мовы теперь вполне общедоступно, ну а с лаконичностью, вмещающей кучу смыслов и эмоций там просто супер, что весьма зарулит при переводах с инглиша)))))

и ещё маленькое замечание: когда я искал английский оригинал, мне попадалась куча левых, похоже у тебя один из :( он то ли с концертника, то ли просто писался на слух кем-то без особого тщания
но альбомному тексту он не соответствует сурово((( впрочем, даже лучший исходник, что удалось накопать в сети, приходилось сверять с альбомным звучанием и местами править ;)
так что если несложно, то возьми прям из моей рецухи оригинал, да и замени им свой -- ради академичности! :DD

с пожеланием творческих удач и всего-всего! :)

Римидавл Нигроса   03.10.2010 18:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!

В отношении второй строки и эквиритмичности. Была у меня такая мысль без "гоп-стопа" в этой строке сделать. Подумал, что если не упомяну этот термин, то обвинят, что я посягнул на неприкосновенность этого высокохудожественного произведения )))) Конечно ты прав и я сокращу строку.

По части "ядреной" фене в роке. Вспоминаю, как на заре нашего знакомства ты перевод пёпловской Never Before критиковал, мол, так нельзя с классиками рока ))) Получается, что можно. Здесь, кстати, обширное поле по применению этого диалекта - кроме Маккара и Пёплов (кстати фрайера - Интузефайера я уже задействовал) можно и других вспомнить - панковидных (Пистолсов и Клэшей), гаражников типа Слейд и Мад, а также вполне нормальных с виду артистов - Смоков (водкинайдушников), Кватро. Последнюю я вообще за "воровку на доверии" по вокальным данным держу и удивляюсь - почему все её переводить не берутся? Широкое поле, согласен. "Языком" только этим надо обладеть )))

Текст оригинала Би-Бопа в ближайшее время поменяю . Согласен, надо с такими высоколитературными творениями быть аккуратней, мне это еще Женя Соловьев говорил )))

Рад, что почитал. Еще бы, конечно, клипуху более качественную под это дела подогнать. Нынешняя как то не очень катит.)

Удачи. Жму пятерик. До связи. Саша.

Александр Булынко   03.10.2010 22:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen, I m your man» (Михаил Абрамов)

если переводить "в лоб" -- то безусловно обалденная работа, причём с любовью и к материалу, и к Маэстро.... однако Коэн тоже непрочь поглумиться!... :)

для затравки ссыль на клип (клип не тот, что в рецензируемой работе))) остальное (дабы не быть особо шокированным) читать лишь после просмотра:

http://www.dailymotion.com/video/x9l7xa_leonard-cohen-im-your-man-video-cli_music

ну а теперь словарик некоторых альтернатив:

strike down – послать на известное место (а я на нём стою!)))))))
boxer – укладчик (интересно кого и куда?))))
doctor – клин!.. любопытенько!..
inch – одиноко стоящий холм или горка, покрытая травой или невысоким лесом.... хмммммм
driver – ну конечно же возбудитель, а ещё и наездник для кучи
climb – быстро натянуть на себя одежду (с учетом inside остаётся гадать где и что натягивается))))
ride – да-да, именно совокупление
chain – застёжка-молния... ну да – бывает расстёгивается туго :(
beast – дешёвая проститутка
never got a woman back – ноу комментс!..
crawl – как раз тащиться (ну в смысле до мурашек)))
howl – помимо завывать ещё и насмехаться
heat – течка (у собачек которая)
claw – полицейский (угумс, значит сердце охраняем))
tear at your sheet – весь диапазон сочетаний от дырок в простыни до льющихся потоком слёз
sleep а moment – иметь (любовную) связь с любимым же молодым человеком
steer – помимо регулировки движения, ещё как рулить, так и препятствовать, в сочетании с пред. пунктом неоднозначность полная...
work the street – заниматься уличной проституцией однозначно!... пикантность однако в том, что когда поётся, то непонятно: то ли work, то ли walk — тем не менее в твёрдых копиях даётся именно 1-е написание))))))
sand – выдержка, топтаться по ней сапогами коваными, аль каблуками вострыми!......

======
и апосля ЭТОГО переводить в лоб лично для меня кощунственно!... впрочем нет нерешаемых задач:

http://www.stihi.ru/2010/07/05/1621

и пусть банан в руках Мэтра на обложке подтвердит, что я не издеваюсь!...)))))

Римидавл Нигроса   05.07.2010 09:25     Заявить о нарушении
Спасибо за «обалденную работу» ! Действительно, переводить Коэна нелегко, поскольку кроме обычных трудностей перевода с английского (короткие слова), надо еще уложиться в мелодию (все-таки переводишь песню, а не драму). Но если обычно в песнях смысла мало, то у Коэна - это, как правило, поэзия. Плюс набор аллюзий всякого рода, о которых Вы говорите. Я действительно не силен в сленге и, вполне возможно, многие двусмысленности не воспринял. Кроме того, я очень боялся написать пародию, потому что оригинальный текст на волоске от самопародии, а на русском перечисление докторов, и боксеров, и шоферов - все это невообразимо пародийно. А что получилось - то получилось.

Михаил Абрамов   06.07.2010 01:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дорогуша, эй! The Beatles - Oh, Darling!» (Александр Булынко)

)))))
привет, Саш!
у вас тут с предшествующим рецензентом соцсоревнование -- кто более по-фулигански это дело переведёт? ;DDD

а вещь и моя одна из самых любимых тоже.... при том что и по стилю весьма оригинальна для битлов... сэр Пол постоянно в творчестве опровергает сам себя: это ведь его утверждение, что в музыке сплошные байаны -- дык он же и фигачит постоянно что-то скусно-оригинальное....))))

Римидавл Нигроса   14.06.2010 22:56     Заявить о нарушении
Здравствуй, Володя!
Да, песня эта, я вспоминаю, была очень популярна у нас в Союзе. Кажется "Мелодия" даже ее на гибкой пластмассе тогда выпустила. Вот и стали все изучать аглицкие тексты, что называется, - "на слух" )))
Спасибо, что не забываешь меня.
Жму ручищи трудовые.
До связи. Саша.

Александр Булынко   14.06.2010 23:00   Заявить о нарушении
да -- были такие моно-пласты по 2 песни на стороне (исключение длинная "Лет ит би" -- там больше ничего не поместилось)))
я даже уже не помню -- знал я тогда, КТО поёт, али где...... а гЁрлу слышал ещё в исполнении ободзинского, причём ваще на гибком клеёнке: прекраснейший образец того, как в переводе можно абсолютно не оставить камня на камне изначального смысла, да ещё и забить с пробором на трансляцию рефрена :D :D :D

...ну а тебе, Саш, творческих удач! :)
лично я, возможно, повторю твой битловский подвиг -- тока в отношении сержа генсбура: "непереводимая "жэ тэ мон+...." в числе 1-х жертв ;)
можешь пока зыркнуть, как с колёс практически заделал блантеровское "зеро..." -- там помогали и накачивали смыслом аж 2 (две!!!) погружённые во французский особы))))))))

Римидавл Нигроса   14.06.2010 23:20   Заявить о нарушении
Саш, глянь свежевылепленную версию этой хрени у меня, плз
фулиганского там конечно нетути(((
зато из последних сил старался, чтоб звучало по возможности похоже)))

Римидавл Нигроса   08.11.2010 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Меня ты трясла всю ночь, перевод песни» (Дмитрий Чеманков)

да -- по духу очень близкий, самое главное не просто живой, а ещё и зажигает)))))
имхо именно так и надо переводить песни! ;)
а то бывает гоняются за формальным смыслом, а на выходе получается в лучшем случае полудохлое что-то
конечно рефрен немного ослаблен, с тем смаком, что выпевал Брайан Джонсон его тут уже не пропеть - тем более эта вещь считается квинтэссенцией музыки эйсидиси и даже хард-рока в целом :) ну и не в размер немного 1-я часть припева, что перед основным рефреном, но это мелочи.... хотя в идеале можно и доработать ;)

с пожеланиями дальнейших творческих успехов!...

Римидавл Нигроса   24.04.2010 05:25     Заявить о нарушении
Спасибо)))) Да, не без огрехов вышло, но, честно признаюсь, что очень сложно каждый слог подогнать. Больно уж языки разные. Я решил, пусть хотя бы можно будет пропеть под музыку...

С теплом,

Дмитрий Чеманков   24.04.2010 19:25   Заявить о нарушении