Ярослав Быховский - написанные рецензии

Рецензия на «Другое измерение» (Ярослав Быховский)

Теперь можно послушать и мотив, на который были написаны эти слова, и послушать другой вариант текста. Песня группы "Браво" называется "Мода".
http://www.moskva.fm/artist/%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE/song_0235246
Почувствуйте разницу.

Ярослав Быховский   19.08.2011 18:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шаланды, полные кефали... Перевод на английский» (Зиновий Коровин)

Браво! Мне очень понравилось. Теперь осталось вообразить хоровое исполнение этой песни в каком-нибудь рыбацком кабачке в Новой Англии.

М.б. в строчке "he sings with low voice that:" добавить like, чтобы получилось: "he sings with low voice like that:" Мне кажется, не хватает одного слога.

Ярослав Быховский   16.06.2011 00:19     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ярослав, за отзыв и поправку. Да, действительно, в строчке недоставало одного слога. Произошло это потому, что я слово voice произносил как "воис", а правильно - "войс" (я проверил на сайте произношений www.howjsay.com). А что касается хорового исполнения в кабачке, поживём - увидим. Кстати, мой перевод песни военных лет "Эх, дороги..." исполнялся хором американских ветеранов, а перевод "Журавлей"
Расула Гамзатова (а с аварского - Якова Козловского) есть в репертуаре Витаса. А Вашу поправку я уже внёс. Ещё раз - спасибо.

Зиновий Коровин   16.06.2011 07:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Это может случиться с каждым» (Ярослав Быховский)

История, Б***Ь, повторилась 19 января 2011 года! "Автомобильная авария с участием машины, оборудованной спецсигналами, произошла вечером 19 января на Рублево-Успенском шоссе. В "высокопоставленном" BMW на пассажирском сиденье ехал полномочный представитель президента РФ в Госдуме Гарри Минх - он не пострадал, а вот его водитель погиб на месте. Другая участница аварии - девушка на скромном Opel Astra - получила тяжелые травмы и сейчас находится в больнице. Учитывая полную противоположность версий аварии, ДТП с участием BMW Минха сразу же начали сравнивать со скандальной аварией Анатолия Баркова на Ленинском проспекте." (Лента.ру)

Ярослав Быховский   22.01.2011 09:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Простая душа - New Soul» (Ярослав Быховский)

Яэль Наим (фр. Yael Naim, ивр. יעל נעים‎, род. 6 февраля 1978, Париж) — французско-израильская певица и автор песен. Получила известность в 2008 году после того, как её песня New Soul (англ.) была использована Apple в рекламе нового ноутбука MacBook Air. Успех этой песни сделал её первой израильской исполнительницей, вошедшей в горячую десятку в США.

Ярослав Быховский   08.07.2010 15:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка автобезбожника - Plastic Jesus» (Ярослав Быховский)

Дальше первого куплета эта песенка не захотела переводиться.

Ярослав Быховский   02.07.2010 15:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка Серебряного Дождя» (Ярослав Быховский)

Радиостанция "Серебряный Дождь" провела в 2010 году конкурс текстов для юбилейной песни. Мой вариант редакция не выбрала в качестве финального, что, однако, не мешает нам спеть эту замечательную песенку по-своему.

Ярослав Быховский   16.06.2010 19:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Merle Travis. Sixteen tons. 1946» (Это Крыж)

Добрый день, мне показалось, что лирический герой в этом варианте перевода получился уж очень, "интеллигентным", что ли... Таким председателем горняцкого профсоюза. Но это - сугубо моё личное мнение. Успехов! http://www.stihi.ru/2008/01/02/2484 - мой вариант.

Ярослав Быховский   20.05.2010 05:05     Заявить о нарушении
Ярослав, добрый день!
Спасибо Вам за отзыв - это первая рецензия на мой перевод.
Ваши слова об интеллигентности этого горняка принимаю: это особенно заметно, когда ставишь рядом 2 перевода - Ваш и мой. Не могу не признать, что в Вашем переводе, монолог горняка звучит куда убедительно, чем у меня, а может и правдивей, чем даже у самого автора. Но видите ли, я довольно продолжительное время работал переводчиком среди американских и канадских нефтяников(а это тоже горняки), и не понаслышке знаю: как эти люди живут, как разговаривают и о чем. В тексте Мерла Трэвиса, я ничего такого не услышал, а от себя я не рискнул добавлять экспрессивности - слишком уж значительная вещь. Кроме того, по моему мнению, язык шахтеров в Тенесси и Кентукки, откуда происходит автор этой песни, не мог быть насыщен привычной нам экспрессивной лексикой в 30-40-х годах прошлого столетия. Мне кажется это связано с традициями старого Юга. Об этом косвенно свидетельствует строка and straw boss said "Well, a-bless my soul!". Я предполагаю, что в те времена это восклицание выражало крайнюю степень изумления. Сейчас бы сказали: "Holy shit!" или: "Fucking Hell!", а тогда языковые нормы были совсем другие.
Еще раз благодарю Вас за отзыв,
с пожеланиями всех благ,

Александр Крыжановский.

Это Крыж   20.05.2010 15:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Living Next Door To Alice - Smokie RUSS» (Дмитрий Гришаков)

Дмитрий, спасибо за перевод. Мне кажется, и с музыкой будет все в порядке. М.б. можно было немного подшлифовать пару строк, но чувствуется, что писалось "на одном дыхании", без правок и спеллчекинга :-). Просто накатило, правда? :-)

Ярослав Быховский   20.05.2010 04:58     Заявить о нарушении
Ярослав, Вам спасибо большое.
Обычно я всегда делаю переводы под музыку, наверное это и есть спеллчекинг, ну по крайней мере в конце работы всегда сверяюсь с музыкой.
А песня давно висела в голове, она можно сказать, накатила еще в детстве, у меня так бывает, висит висит, пока какая-нибудь строчка не получится, как мне кажется достаточно интересно, и тогда песня может получиться *на одном дыхании* иногда оно укладывается в один вечер, это очень редко, а Элис я мурыжил дня три.
Со шлифовкой тоже не очень просто, бывает до того зашлифуешь, потом сам не рад, но когда дело доходит до записи песни, то это происходит само собой. Может и дойдет когда, а пока...

Дмитрий Гришаков   20.05.2010 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Учим английский» (Наталия Минина)

Говорил соседу Федя:
"Я пойду, убью медведя,
Этот жуткий animal
Мою милку обнимал!"

Ярослав Быховский   14.02.2010 21:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Полет орла. Paul Simon - El Condor Pasa» (Александр Булынко)

БосЯком или все-таки
босИком?

по тексту песни I'd rather feel the earth beneath my feet получается что поется про босые ноги а не про состояние "босячества"

Ярослав Быховский   09.09.2009 14:18     Заявить о нарушении
Здравствуй Ярослав!
Спасибо за интересный вопрос.
Да, ты прав, исходя из смысла оригинала надо бы прописать "босИком". Это подтверждается и заменой "ground" на "травы". Поэтому я эту букву "И" сейчас поменяю.
А твоя версия о возможности использования "состояния "босячества" тоже очень интересная, но она мне в голову не приходила - я записал эту фразу чисто интуитивно, не задумываясь об этом. Но, чтобы эту версию реализовать, необходиа и другая замена - здесь будут уже не "травы", а поверхность планеты или образ жизни и т.д. А это через чур сложно. Поэтому, пусть будет "Босиком". Спасибо.
Удачи. До связи.

Александр Булынко   09.09.2009 14:38   Заявить о нарушении
Извиняюсь - не "ground", а "the earth".


Александр Булынко   09.09.2009 14:43   Заявить о нарушении
Тогда строка "По травам лучше босиком бродить", может иметь другой вариант "По миру лучше босяком бродить" – какая из них лучше я, Ярослав, пока не знаю.

Александр Булынко   09.09.2009 14:47   Заявить о нарушении