Цви - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет 89 У. Шекспира» (Людмила Ревенко)

Перевод сонета № 89 Шекспира от Ревенко. Вариант 13

Оригинал:

«Разрывом стал для нас проступок мой
Ношу я эту ношу присмирев»

Пародия:

Пёс гавкнул полоумный за окном
Когда я в анус твой почти вошёл…
Не мыслил я ни духом и ни сном,
Что дёрнешься, как дикий, ты, осёл!

И хоть я кольца на лингам надел –
Член всё-равно сломал, оторопев,
Не получилось единенья тел…
Ношу я эту ношу присмирев…

А у тебя – хоть не иди домой!..
Сшивали попу сразу три врача!..
Разрывом стал для нас проступок мой, -
А циники трудились хохоча…

…Куплю подгузники, пса отравлю,
Себя такого – больше не люблю!

10.05.24.Цви

Цви   10.05.2024 15:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 89» (Аршанский Василий)

Перевод сонета Шекспира № 89 от Васи. Вариант 11

Оригинал:

«Как я невольник твой, себя черня»

Пародия: «С классиками в одном строю!»

Погибну я, невольник твой, на месте
Когда под землю здесь не провалюсь,
С огнём в груди и с жаждой скорой мести,
Поникнув гордо тем чем ныне злюсь!

Не вынесла душа! Я стал кретином!
Снесло сегодня кумпол у меня
И вымазал я морду гуталином
Себя в немом отчаянье черня!

Восстал я, господин мой, против света,
Что запретил вчера ЛГБТ!
О, подлецы! Нужна вам смерть Поэта?
Где мой «лепаж»?.. Вернее – где «Т(э)Т(э)»?

…Да не трясись ты словно салабон!*
Шутейный он! В нём газовый баллон!

*Салабон – солдат первого года службы.

08.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 18:39     Заявить о нарушении
Опять двадцать пять, где нашёл, Гриша, в моём переводе мужской род?

Аршанский Василий   08.05.2024 19:29   Заявить о нарушении
Перевод сонета Шекспира № 89 от Васи. Вариант 12. Дубль 2

Оригинал:

«Как я невольник твой, себя черня»

Пародия: «Метаморфоза» (Гипотетический вариант)

Жорж Шарль Дантес – вот очернитель мой!
Мой деверь, мой искатель приключений!*
Представьте! Завалился к нам домой –
И – бухх! – перед Наташкой на колени!

А у меня, ведь, четверо детей!
И это видели безвинные овечки!
На дверь я указал, блин, без затей,
Дуэль назначив с ним у Чёрной речки!

А там балбес, подмышку взяв меня,
Разоружил, цилиндр откинув сдуру
И в речку мордой сунул, очерня
В моём лице всю Русскую Культуру!

И тычкой оглушил!.. И дальше – тьма!..
…А дальше жил я, как отец-Дюма…

*Дантес был деверем Пушкина, т.к. был женат на сестре Натальи – Екатерине

08.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 19:47   Заявить о нарушении
"черня" уже давно нету в тексте...

Аршанский Василий   08.05.2024 20:00   Заявить о нарушении
Молодец, что исправил! Не предложишь ли, Вася, какую-нибудь другую строку?

Цви   08.05.2024 20:17   Заявить о нарушении
А вот "невольника" не могу убрать, потому что в подлиннике фраза "зная волю твою", пока оставлю как есть.

Аршанский Василий   08.05.2024 20:17   Заявить о нарушении
Не предложу))

Аршанский Василий   08.05.2024 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 89» (Яна Тали)

Очень хорошо! Браво!

Цви   08.05.2024 13:17     Заявить о нарушении
СПАСИБО!)

Яна Тали   08.05.2024 13:20   Заявить о нарушении
Дорогая Яна, в бочку мёда имени Цви добавлю ложку дёгтя, если можно. Во всех трёх строфах встречается не очень сладкое слово "чтоб". Это допустимо или я перемудрил с придиркой?

Александр Кири   08.05.2024 18:01   Заявить о нарушении
Александр, спасибо за сигнал! Буду смотреть и думать...

Яна Тали   08.05.2024 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 89. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Перевод сонета № 89 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 9

Оригинал:

«Скажи, что колченог, что слабый я»

Пародия: Точка над «И»

Скажи, что я, как Тамерлан хромой,
Хром, как Гефест, Эзоп и Мефистофель!
Все загалдят: «Ого! Каков герой!» -
И только ты пойдёшь жевать картофель…

В тебе Поэзии нет ни фига,
Тобой владеет только жизни Проза…
С тем и меня ты держишь за врага
Хоть розою томлюсь среди навоза!

Я ослабел и ты уж мне не рад…
Для компромата множатся улики…
А как ты резво подставлял свой зад
Когда у нас всё было «чики-пики»?..

Давай, гноби меня!.. Чего там уж?..
Пусть радует тебя твой новый муж!..

07.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 13:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 89» (Наталья Радуль)

Перевод сонета № 89 Шекспира от Радуль. Вариант 5. Дубль 1

Оригинал:

«Мою ты простоту конечно знаешь:
Нем мой язык, о дружбе промолчу»

Пародия: «Гармония любви»

Мою ты простоту конечно знаешь:
Нем мой язык, о дружбе промолчу
Когда лингам ты в анус погружаешь –
Я лишь тащусь и ножками сучу!

В экстазе я закатываю глазки,
(Особенно когда заложен нос!),
Что рядом с этим греческие сказки?
Что наркота и ряд метаморфоз?

Вслед за прелюдией – легко вставляю!
Эффект?.. Как будто в ясном небе – гром!
Торжественно тебе я заявляю –
Решишь чтоб стал хромым? Я буду хром!

А если обозначишь курс – к лесам
Себе поджопник я устрою сам!

06.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 13:11     Заявить о нарушении
Фу, Цви! Грубая пошлятина, ужос тихий.. 😝

Наталья Радуль   08.05.2024 13:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир Сонет 89» (Александр Кири)

Перевод сонета Шекспира № 89 от Кири. Вариант 6. Дубль 2

Оригинал:

«Так, чтобы ты не мог попасть впросак»

Пародия: «Ржевский в 1820 году»

В селе попал я ментиком в просак*
И кое-что ужасно защемил…
Теперь хожу вразвалку, как гусак,
Гляжу на дев, - но белый свет не мил!

А как бывало в баньку зазову
И пользую то эту там, то ту…
Скажи раз двести нынче про халву, -
Но слаще не становится во рту…

Денщик мне только скрашивает дни!
Он знает распорядок и маршрут…
Ему скажу лишь: «Петька, окуни!»
И Петька с удочкой уж тут как тут!

Смерд знает, что имею я ввиду, -
А я ловлю свой кайф – stupide perdu…**

*Просак – машина для свивания канатов.
**Stupide perdu - (фр.) – (ступИд перду) - глупо потерянный.

06.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 13:08     Заявить о нарушении
Дорогой Цви, вообще-то ментик (короткую куртку) гусары надевали на торс , заметь, это выше пояса. Что могло защемиться на груди или на спине, не могу взять в толк.
Будь любезен, разъясни народу.

Александр Кири   08.05.2024 14:04   Заявить о нарушении
Пересмотри "Гусарскую балладу"! Рукав ментика свисает чуть не до пола. Умственные способности Ржевского не допускали, что ментик можно просто сбросить с плеча. Он потянулся за ним - ииии...

Цви   08.05.2024 14:11   Заявить о нарушении
Хм, богатая фантазия.

Александр Кири   08.05.2024 15:09   Заявить о нарушении
Говорят, что ментик мешал гусарам пользоваться мушкетами, приходилось скидывать рукав с плеча. Но это, сидя на лошади. А спешившись, гусар снова надевал ментик, потому что иначе рукав болтался в ногах и мешал ходить.
Это в опереттах всяких, типа "Гусарской баллады", гусары носят ментик не по правилам, для форсу, что вообще-то выглядит глупо.))

Яна Тали   08.05.2024 15:35   Заявить о нарушении
По-моему, гусару больше всего мешала ташка (такой плоский планшет на современный лад), которая почему-то болталась ниже колен. Кому интересно, можно посмотреть иллюстрации к "Истории Лейб-гвардии Гусарского полка...", написанной полковником Манзеем.

Александр Кири   08.05.2024 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «2вар сонет 89 Шекспир» (Наталья Радуль)

Перевод сонета № 89 Шекспира от Радуль. Вариант 10. Дубль 2

Оригинал:

«Не выдам старой дружбы, как привык!»

Пародия: «Судьба стукача»

Я – стукачок. На друга «настучать»
Мне, что раз плюнуть!.. Дважды не проси!
Но про тебя хотел бы промолчать…
Куратор спросит – ляпну: «Отсоси!»

За это он настукает мне в лыч,
Напомнит о грехах, о шантропе,
И что делиться повелел Ильич,
Кто «А» сказал – пусть говорит и «Б(э)»!

Для шеи в арсенале есть силок;
Для поясницы – шланги припасли;
Из головы волосьев вырвут клок –
(Их, костоломов только разозли!)

Но я сказал: «А хоть бы и кирдык?
Не выдам старой дружбы, как привык!»

07.05.24.Цви

Цви   08.05.2024 13:07     Заявить о нарушении
Цви, шантрапа! Кончай прикалываться, а то настучу! И Ленин здесь причём? 😆

Наталья Радуль   08.05.2024 13:33   Заявить о нарушении
Я переделала строку..

Наталья Радуль   10.05.2024 06:23   Заявить о нарушении
Молодчина! Это лучше.
Теперь "зело" исправь или полностью переведи на старославянский (в Черногории на нём разговаривают).

Цви   10.05.2024 06:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12

Оригинал:

«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»

Пародия:

Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…

Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…

Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!

Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 07:07     Заявить о нарушении
Хотелось бы передать привет и моей любимице - переводчице Холоповой:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13

Оригинал:

«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»

Пародия:

Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!

Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!

И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!

Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 88 вар 2» (Наталья Радуль)

Как в предыдущем сонете для пародии было достаточно слова "витязь", так для этого сонета стало отправной точкой слово "король". Посмотри, что получилось:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Радуль. Вариант 11. Дубль 2

Оригинал:

«Все мысли о тебе, ты мой король»

Пародия: «Монолог Людовика ХIII»

Все мысли о тебе, ты мой король!
Джордж Бекенгем!.. Ешь!.. Из Москвы таранька!
Как сладостна твоя в постели роль!
И твой жучила – этот ванька-встань-ка!

А что до Аньки – с ней приятно днём, -
А что до ночи – ну её, к собакам!
С подвесками афёру провернём
И пусть мотает Анька к австриякам…

Торопишься ты в Лондон?.. Виновать!..
Читал я пасквилей твоих немало!
А мушкетёрам долго пыль глотать,
В корчмах мутузя свиту кардинала…

И знай! Что ни напишешь обо мне –
Я буду счастлив… А с тобой – вдвойне!

28.04.24.Цви

Цви   30.04.2024 06:48     Заявить о нарушении
Ну, классно Цви! Богатая фантазия! 😁

Наталья Радуль   29.04.2024 05:08   Заявить о нарушении
Мотать, через о, а перевести на английский слабо? 😛

Наталья Радуль   30.04.2024 05:32   Заявить о нарушении
Гугл Транслейт переведёт тебе на любой язык без всякого напряга.

Цви   30.04.2024 18:42   Заявить о нарушении