Цви - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод сонета № 89 Шекспира от Ревенко. Вариант 13
Оригинал:
«Разрывом стал для нас проступок мой
Ношу я эту ношу присмирев»
Пародия:
Пёс гавкнул полоумный за окном
Когда я в анус твой почти вошёл…
Не мыслил я ни духом и ни сном,
Что дёрнешься, как дикий, ты, осёл!
И хоть я кольца на лингам надел –
Член всё-равно сломал, оторопев,
Не получилось единенья тел…
Ношу я эту ношу присмирев…
А у тебя – хоть не иди домой!..
Сшивали попу сразу три врача!..
Разрывом стал для нас проступок мой, -
А циники трудились хохоча…
…Куплю подгузники, пса отравлю,
Себя такого – больше не люблю!
10.05.24.Цви
Цви 10.05.2024 15:14 Заявить о нарушении
Перевод сонета Шекспира № 89 от Васи. Вариант 11
Оригинал:
«Как я невольник твой, себя черня»
Пародия: «С классиками в одном строю!»
Погибну я, невольник твой, на месте
Когда под землю здесь не провалюсь,
С огнём в груди и с жаждой скорой мести,
Поникнув гордо тем чем ныне злюсь!
Не вынесла душа! Я стал кретином!
Снесло сегодня кумпол у меня
И вымазал я морду гуталином
Себя в немом отчаянье черня!
Восстал я, господин мой, против света,
Что запретил вчера ЛГБТ!
О, подлецы! Нужна вам смерть Поэта?
Где мой «лепаж»?.. Вернее – где «Т(э)Т(э)»?
…Да не трясись ты словно салабон!*
Шутейный он! В нём газовый баллон!
*Салабон – солдат первого года службы.
08.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 18:39 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 08.05.2024 19:29 Заявить о нарушении
Оригинал:
«Как я невольник твой, себя черня»
Пародия: «Метаморфоза» (Гипотетический вариант)
Жорж Шарль Дантес – вот очернитель мой!
Мой деверь, мой искатель приключений!*
Представьте! Завалился к нам домой –
И – бухх! – перед Наташкой на колени!
А у меня, ведь, четверо детей!
И это видели безвинные овечки!
На дверь я указал, блин, без затей,
Дуэль назначив с ним у Чёрной речки!
А там балбес, подмышку взяв меня,
Разоружил, цилиндр откинув сдуру
И в речку мордой сунул, очерня
В моём лице всю Русскую Культуру!
И тычкой оглушил!.. И дальше – тьма!..
…А дальше жил я, как отец-Дюма…
*Дантес был деверем Пушкина, т.к. был женат на сестре Натальи – Екатерине
08.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 19:47 Заявить о нарушении
Цви 08.05.2024 20:17 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 08.05.2024 20:17 Заявить о нарушении
Очень хорошо! Браво!
Цви 08.05.2024 13:17 Заявить о нарушении
Александр Кири 08.05.2024 18:01 Заявить о нарушении
Яна Тали 08.05.2024 19:13 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 89 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 9
Оригинал:
«Скажи, что колченог, что слабый я»
Пародия: Точка над «И»
Скажи, что я, как Тамерлан хромой,
Хром, как Гефест, Эзоп и Мефистофель!
Все загалдят: «Ого! Каков герой!» -
И только ты пойдёшь жевать картофель…
В тебе Поэзии нет ни фига,
Тобой владеет только жизни Проза…
С тем и меня ты держишь за врага
Хоть розою томлюсь среди навоза!
Я ослабел и ты уж мне не рад…
Для компромата множатся улики…
А как ты резво подставлял свой зад
Когда у нас всё было «чики-пики»?..
Давай, гноби меня!.. Чего там уж?..
Пусть радует тебя твой новый муж!..
07.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 13:15 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 89 Шекспира от Радуль. Вариант 5. Дубль 1
Оригинал:
«Мою ты простоту конечно знаешь:
Нем мой язык, о дружбе промолчу»
Пародия: «Гармония любви»
Мою ты простоту конечно знаешь:
Нем мой язык, о дружбе промолчу
Когда лингам ты в анус погружаешь –
Я лишь тащусь и ножками сучу!
В экстазе я закатываю глазки,
(Особенно когда заложен нос!),
Что рядом с этим греческие сказки?
Что наркота и ряд метаморфоз?
Вслед за прелюдией – легко вставляю!
Эффект?.. Как будто в ясном небе – гром!
Торжественно тебе я заявляю –
Решишь чтоб стал хромым? Я буду хром!
А если обозначишь курс – к лесам
Себе поджопник я устрою сам!
06.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 13:11 Заявить о нарушении
Перевод сонета Шекспира № 89 от Кири. Вариант 6. Дубль 2
Оригинал:
«Так, чтобы ты не мог попасть впросак»
Пародия: «Ржевский в 1820 году»
В селе попал я ментиком в просак*
И кое-что ужасно защемил…
Теперь хожу вразвалку, как гусак,
Гляжу на дев, - но белый свет не мил!
А как бывало в баньку зазову
И пользую то эту там, то ту…
Скажи раз двести нынче про халву, -
Но слаще не становится во рту…
Денщик мне только скрашивает дни!
Он знает распорядок и маршрут…
Ему скажу лишь: «Петька, окуни!»
И Петька с удочкой уж тут как тут!
Смерд знает, что имею я ввиду, -
А я ловлю свой кайф – stupide perdu…**
*Просак – машина для свивания канатов.
**Stupide perdu - (фр.) – (ступИд перду) - глупо потерянный.
06.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 13:08 Заявить о нарушении
Будь любезен, разъясни народу.
Александр Кири 08.05.2024 14:04 Заявить о нарушении
Цви 08.05.2024 14:11 Заявить о нарушении
Это в опереттах всяких, типа "Гусарской баллады", гусары носят ментик не по правилам, для форсу, что вообще-то выглядит глупо.))
Яна Тали 08.05.2024 15:35 Заявить о нарушении
Александр Кири 08.05.2024 17:18 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 89 Шекспира от Радуль. Вариант 10. Дубль 2
Оригинал:
«Не выдам старой дружбы, как привык!»
Пародия: «Судьба стукача»
Я – стукачок. На друга «настучать»
Мне, что раз плюнуть!.. Дважды не проси!
Но про тебя хотел бы промолчать…
Куратор спросит – ляпну: «Отсоси!»
За это он настукает мне в лыч,
Напомнит о грехах, о шантропе,
И что делиться повелел Ильич,
Кто «А» сказал – пусть говорит и «Б(э)»!
Для шеи в арсенале есть силок;
Для поясницы – шланги припасли;
Из головы волосьев вырвут клок –
(Их, костоломов только разозли!)
Но я сказал: «А хоть бы и кирдык?
Не выдам старой дружбы, как привык!»
07.05.24.Цви
Цви 08.05.2024 13:07 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 08.05.2024 13:33 Заявить о нарушении
Теперь "зело" исправь или полностью переведи на старославянский (в Черногории на нём разговаривают).
Цви 10.05.2024 06:39 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12
Оригинал:
«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»
Пародия:
Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…
Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…
Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!
Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…
29.04.24.Цви
Цви 29.04.2024 07:07 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13
Оригинал:
«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»
Пародия:
Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!
Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!
И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!
Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!
29.04.24.Цви
Цви 29.04.2024 08:10 Заявить о нарушении
Как в предыдущем сонете для пародии было достаточно слова "витязь", так для этого сонета стало отправной точкой слово "король". Посмотри, что получилось:
Перевод сонета № 88 Шекспира от Радуль. Вариант 11. Дубль 2
Оригинал:
«Все мысли о тебе, ты мой король»
Пародия: «Монолог Людовика ХIII»
Все мысли о тебе, ты мой король!
Джордж Бекенгем!.. Ешь!.. Из Москвы таранька!
Как сладостна твоя в постели роль!
И твой жучила – этот ванька-встань-ка!
А что до Аньки – с ней приятно днём, -
А что до ночи – ну её, к собакам!
С подвесками афёру провернём
И пусть мотает Анька к австриякам…
Торопишься ты в Лондон?.. Виновать!..
Читал я пасквилей твоих немало!
А мушкетёрам долго пыль глотать,
В корчмах мутузя свиту кардинала…
И знай! Что ни напишешь обо мне –
Я буду счастлив… А с тобой – вдвойне!
28.04.24.Цви
Цви 30.04.2024 06:48 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 30.04.2024 05:32 Заявить о нарушении
Цви 30.04.2024 18:42 Заявить о нарушении