Заморские земли a free translation from r. l. stevenson

Haltrin
ЗАМОРСКИЕ ЗЕМЛИ (a free translation from R.L. Stevenson)
(вольный перевод из Стивенсона)

Все выше, выше, выше!
Ну, кто за мной на вишню?!
Вот мир другой передо мной:
Я пограничный смотровой!

Там, за соседнею стеной,
Цветами убран сад.
А дальше, в дымке голубой,
И пешеход, и верховой
Пылят дорогой столбовой
В далекий Стольный Град.
За горизонт бежит река,
Где Тридевять Морей,
Где с неба сходят облака
Чтобы купаться в ней...

Я посмотреть тот мир хочу,
Но мне туда нельзя:
Там - Заграница. Там - Рубеж.
Заморская Земля.

Мне б только дерево найти:
Чтоб выше, до небес,
Откуда виден Край Земли
И Берендеев Лес,
Где спать так рано не зовут,
И где фантазии живут,
...И не кричат, чтоб слез.

(1991/92)

FOREIGN LANDS
by R. L. Stevenson

Up into the cherry tree
Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad in foreign lands.

I saw the next door garden lie,
Adorned with flowers, before my eye,
And many pleasant places more
That I had never seen before.

I saw the dimpling river pass
And be the sky"s blue looking-glass;
The dusty roads go up and down
With people tramping in to town.

If I could find a higher tree
Father and father I should see,
To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships,

To where the road on either hand
Lead onward into fairy land,
Where all the children dine at five,
And all the playthings come alive.

(p. 1885)