Чтоб тебя...

Л.
Вильям Шекспир, сонет № 34 ( перевод С. Я. Маршака)

“Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождём.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего моего чела,
Избитого дождём, твой кроткий луч,-
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твоё не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слёз твоих, жемчужных слёз ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои! “

Чтоб ненароком мировой потоп
Не затопил обидой Интернет;
И чтоб не хмурил высоченный лоб
На правду обозлившийся поэт;

Чтоб мне подмигивал прищуренным глазком,
А не сверлил бы с фотки взглядом злым;
Чтоб не махал пред носом кулаком
И глупым равнодушьем показным;

Чтоб он, попав в очередной капкан,
Повыдирал последние власы;
И чтоб, рожая в муках хитрый план,
Задумчиво поглаживал усы;

Чтоб с миномётом он залёг в окоп,
Или с гранатой спрятался в кустах;
Ухмылка кривоватенькая чтоб
Запуталась в наглаженных усах;

Чтоб камушек с души его упал,
И придавил любимую мозоль;
И чтоб, врачуя сердце мне, нахал
Исподтишка на рану сыпал соль;

И чтоб прощал мне ВСЕ метаморфозы,-
РЫДАЛА Б  Я   !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
...............................................
Когда бы были слёзы.