Джон донн. песня

Igk
Ты можешь всё? Лови, летит звезда!
Добудь с дитём любовный корешок.
Ответь всерьёз - куда ушли года?
Копыто кто у дьявола рассёк?
Русалок пенье слушать научи,
От зависти саднящей излечи.
Попробуй, отыщи
Дыхание тиши,
Что служит продвиженью вверх души.

Коль ты рожден со странностью очей
И видишь суть явлений и вещей,
Скачи десяток тысяч дней, ночей,
Аж до седин, до старости своей,
И можешь, возвратясь, навеять страх
Рассказами о странных чудесах,
Но нет, клянусь, увы,
Ни края, ни страны,
Где были б долго девушки верны.

А если встретишь всё же, дай мне знать,
Надеждой подсласти жизнь, пилигрим.
Нет, нет, я не пойду её искать!
Пусть даже мы спиной к спине сидим,
Пусть верной оказалась дева, но
Пока ко мне придёт твоё письмо,
Пока решусь я на
Нелёгкий шаг, она
Разок, другой мне будет не верна...

10.05.2001
SONG
1     Go and catch a falling star,
2         Get with child a mandrake root,
3     Tell me where all past years are,
4         Or who cleft the devil"s foot,
5     Teach me to hear mermaids singing,
6     Or to keep off envy"s stinging,
7             And find
8             What wind
9     Serves to advance an honest mind.

10   If thou be"st born to strange sights,
11       Things invisible to see,
12   Ride ten thousand days and nights,
13       Till age snow white hairs on thee,
14   Thou, when thou return"st, wilt tell me,
15   All strange wonders that befell thee,
16           And swear,
17           No where
18   Lives a woman true, and fair.

19   If thou find"st one, let me know,
20       Such a pilgrimage were sweet;
21   Yet do not, I would not go,
22       Though at next door we might meet;
23   Though she were true, when you met her,
24   And last, till you write your letter,
25           Yet she
26           Will be
27   False, ere I come, to two, or three.

Поймай падучую звезду.
Копай, как мальчик, мандрагору.
Скажи, куда уходят годы.
И что у дьявола в ходу.
Научи меня слушать русалок.
И чтоб душу не жалила зависть.
И ответь мне
Что за ветер
Помогает попавшим в беду.
Ты родился с неправильным зрением,
Ибо вещи ты видишь насквозь.
Так скачи же, гоним вдохновением,
До седых белоснежных волос.
И когда ты вернешься - расскажешь мне
Про волшебные горы и пажити
Но красавиц что
Не кусаются
Ты не встретил в пути ни одной.
Если все-таки встретил одну,
Значит путь у паломника сладок.
Не рассказывай, я не пойму,
Не загадывай трудных загадок.
Ах, была она кроткой и ласковой,
Я писал ей романсы и пасквили,
Но с тех пор
Этот вздор
Ей наскучил по будням и праздникам.
******* Перевел Яков Фельдман

Эй, лови, летит звезда!
Мандрагору соблазни ты!
Где минувшие года?
Черту кто рассек копыто?
Песнь сирен понять сумей,
Змея зависти убей!
Где на свете
Веет ветер,
Что приветом честных встретит?

И уж если ты рожден
Для чудес и откровений,
В путь ступай сквозь даль времен,
Чтоб постигнуть смысл явлений...
Ты вернешься в сединах
Возвестить о чудесах...
Пусть внимают
Все и знают:
Верных женщин не бывает.

Если б хоть нашлась одна,
Взял бы посох пилигрима...
Если скажут: здесь она,-
Я пройду спокойно мимо.
Будь хоть ангел чистоты,
Но, пока мне пишешь ты,
Та девица
Умудрится
До меня с тремя слюбиться.

*******Перевод Б. Б. Томашевского

ПЕСНЯ (из Джона Донна)
Елена Халтурина

Ты с небес схвати звезду!
Ведьмин откопай цветок!
Где, скажи, "вчера" найду,
Как копыто черт рассек,
Как внимать русалок пенью,
Не поддаться наважденью,
Кто б завлек
Ветерок
Постоянства на порог!

Если видишь ты с рожденья
Всех насквозь, тогда скорей
В путь! Навстречу приключенью,
На мильон ночей и дней!
Воротишься убеленный,
Все видавший, умудренный,
Чтоб ответить,
Что на свете
Верной красоты не встретить.

Если встретилась такая,
То ты странствовал не зря.
Нет... Надежда то пустая!
Будь хоть в двух шагах она.
Истинно в ней будет все
Пока пишешь мне письмо.
Но покуда
Я прибуду,
Трижды ложным станет чудо.

(1995/2000)

Первая станца этого стихотворения известна как станца "невозможностей", и она вдохновила многих английских поэтов на подражания. А "ведьмин цветок" - одно из названий мандрагоры.
Пространнее стиль Донна и использование персонажей, я прокомментировала в переводе "На встающее солнце".