Вильям Блейк. Песня

Igk
Я беззаботно средь полей
Бродил, вбирая прелесть лета,
И, вот, узрел на небе Феба
Плывущим в золоте лучей!

Он дал мне лилий для волос
И для чела дал роз цветущих,
Сквозь сад провёл меня, где в гуще
Сияя, счастье разрослось.

Там перья крыл взялись росой
И бог любви возжёг желанье
Запеть, поймав в силки вниманья...
И запер в клетке золотой.

Он любит слушать мой вокал
И, как с игрушкой, забавляться,
Расправив крылья мне, смеяться,
Что я свободу потерял....

26.05.2001

William Blake “Song”

How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld
Who in the sunny beams did glide!

He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair,
Where all his golden pleasure grow.

With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.

***
С каким наслаждением я бродил от поля к полю
И испытывал всё великолепие (блеск, расцвет) лета,
Пока я не увидел князя (короля, бога) любви,
Который скользил в солнечных лучах !

Он дал мне лилии для моих волос,
И краснеющие розы для моего чела;
Он вел меня через свой прекрасный сад,
Где все его золотое удовольствие (наслаждение) растет.
(Где растёт всё, что приносит счастье).

От душистой майской росы мои крылья стали влажными,
И Феб возжег мое неистовое желание петь;
Он поймал меня в свои шелковые сети,
И запер меня в своей золотой клетке.

Он любит сидеть и слушать, что (как) я пою,
Затем, смеясь, веселится и играет со мной;
Затем растягивает мое золотое крыло,
И насмехается над моей потерей свободы.