Георг Тракль 1887-1914 Перевод с немецкого

Филиппова Раиса
       Сияющая осень

Красиво умирает  год,
Златясь вином, плодами сада.
В молчании леса, в грусти вод
Есть одиночеству награда.

Сказал крестьянин: «Красота!»
Шлёт стая птиц привет с дороги.
Вечерних звуков доброта
Уносит прочь мои тревоги.

Вот чёлн плывёт вниз по реке,
Пора любви и чувств неясных.
И в тишине там вдалеке
Поток картин, картин  прекрасных.      

  Verklarter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnen Wein und Frucht der Garten.
Rund schweigen Walder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefahrten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch am Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug gru?t auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Flu? hinunter
Wie schon sich Bild an Bildchen reiht-
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

**************************************

                Осенью

На солнце греться вышли старики,
Подсолнух осветил окно,
Поют крестьянки у реки,
Колокола звонят давно.

Всех птицы праздновать зовут,
Колокола звонят давно,
И скрипки нежные поют,
Здесь давят терпкое вино.

Повсюду слышен громкий смех,
Здесь давят терпкое вино,
Сегодня праздник тут для всех,
И солнца луч влетел в окно.

   Im Herbst

Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker muhen sich singend die Fraun,
Die Klosterglocken lauten drein.

Die Vogel sagen dir ferne Mar,
Die Klosterglocken lauten drein.
Vom Hof tont sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.

Da zeigt der Mensch sich froh und lind
Heut keltern sie den braunen Wein .
Weit offen die Totenkammern sind
Und schon bemalt vow Sonnenschein.

**************************************

                Рондо

Осенних дней померкло злато,
Цвета унынья и печали,
Пастушьи флейты замолчали,
Цвета унынья и печали,
Осенних дней померкло злато.

               Rondell

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farbe:
Des Hirten sanfte Floten starben,
Des Abends blau und braune Farbe;
Verflossen ist das Gold der Tage.          

*******************************************

              Зимой   

Сияют холодом поля.
Небо уныло и одиноко.
Галки кружат над осокой. 
Под белым пухом спит земля.

В макушках леса живёт тишина.
В избах огонь печей мелькает.
Звон бубенцов едва долетает,
И серая встаёт луна.

Охотники домой несут
Добычу. Дичь кровью истекает.
Дрожит камыш, воронья стая.
Мороз и дым, шаги в пустом лесу.

               Im Winter

Der Acker leuchtet wei? und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen uber dem Weiher.
Und Jager steigen nieder vom Wald.

Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hutten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten.
Und langsam steigt der graue Mond.

Ein Wild verblutet sanft am Rain.
Und Raben platschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschlossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.