Русская поэтическая традиция глазами зарубежных гостей Часть 1-а

Лал Балу
Размышляя над замечанием Димы Коломенского "для западной поэзии верлибр дитя родное, а мы по прежнему любим, чтобы было ритмично и в рифму" - и над цитатой, приведенной Нелли Ткаченко из Марины Кудимовой: "Большое количество поэтов последних десятилетий бессознательно стали писать для каких-то теоретических западных славистов ... [которые] не чувствуют волшебства, бесконечной гибкости и превращения, протеизма языка", мне захотелось каким-то развернутым образом передать ту столь характерно обрисованную в этих высказываниях существенную разницу поэтических традиций.

Не берусь утверждать за весь запад, но тот факт, что с конца 19-го века в американской поэзии верлибр преобладает, не представляется мне нуждающимся в доказательствах, несмотря на такие заметные исключения как Роберт Фрост (Robert Frost) и Огден Нэш (Ogden Nash). Падавляющее наступление верлибра особенно поражает в антологиях, упорядоченных по датам, когда после прекрасных и метрически традиционнных рифмованных стихов Эмерсона и Лонгфелло, страницы вдруг  просто взрываются ошеломляющими эпическими ломтями вдохновенной ритмизованнной прозы Уитмена. Осмеливаясь поделиться здесь личным восприятием, скажу, что практически не в состоянии читать Уитмена самого по себе - без предварения его парой-тройкой стихотворений того же Лонгфелло, или Эдгара По, или Киплинга - настолько его поэзия представляется мне, с моей привычкой к русской традиции, откровенной прозой; я просто вынужден предварительно окружить себя, хотя и иноязычными, но более родными стихотворениями, прежде чем погрузиться в размашистую простоту велеречивой поэзии Уитмена.

Солидные антологии обычно не простираются за пределы 80-х, потому, наверное, что представления о гениях современности не окончательно устоялись. Поэты 80-х и 90-х представлены фрагментарно, в лучшем случае полудюжиной стихотворений, по которым ощутить их масштаб практически невозможно. Полистав поэтические журналы за несколько лет, обнаружил, что рифмованные и традиционно ритмизованные стихотворения попадаются, но на фоне общепринятой поэтической практики предстают как чудаковатые игрушки.

И все же... Так ли мы далеки от западной поэзии и этих самых западных славистов, не чувствующих недоступного им протеизма? Так ли оторвались они от нас с их верлибрами и теориями? В состоянии ли они оценить - и как оценить? - современную русскую поэзию, столь неотделимую от любезных нам ритмов и рифм, столь живых еще, столь прекрасных? И нельзя ли как-нибудь показать все это на конкретном примере, принадлежащем двум культурам, a не на сухих цифрах, что мол 99% нынешней американской поэзии - верлибр? Как мы оттуда смотримся, с далекого запада?

Просматривая статьи в тех же поэтических журналах, я по случаю наткнулся на рецензию американского слависта и преподавателя русского языка Франклина Рива, посвященную изданию английских стихотворений Бродского. По причине недостатка у меня времени, я слегка сократил ее, в основном за счет биографических сведений, которые и так известны русским поклонникам Бродского. Я также не стал подсточно переводить обратно на русский все подряд английские переводы, ограничившись парой наиболее показательных, решив, что комментарии Франклина Рива и сами по себе дают достаточное представление о переводах из Бродского.

Для тех из вас, кто знает английский, привожу в дополнение к статье Рива замечательный, на мой взгляд, перевод стихотворения Бродского "Похороны Бобо", выполненный Ричардом Уилбером (Richard Wilbur), чтоб вы могли сами увидеть как отражаются формы русского стиха в английских. Уилбер и в своих собственных стихотворениях использует рифмы и размеры, тем самым представляя еще одно заметное - прямо-таки викторианское - исключение из ныне принятых правил. Как ни странно, после всех упреков в старомодности, Уилбер был удостоен Пулитцеровской премии в 1989 году. Данный факт, по-моему, говорит о том, что не так уж она однозначно верлибровата, эта самая современная американская поэзия.

===================================================
Продолжение (статья Ф.Д.Рива) здесь:
http://www.stihi.ru:8000/2001/08/19-231

Дополнение (Richard Wilbur) здесь:
http://www.stihi.ru:8000/2001/08/19-230