Разозли меня молчаньем

Ирина Гончарова1
Разозли меня молчаньем.
Бледный месяц ходит ночами
Ко мне в гости.
На обед -
Одни кости.
Старый дед
Под окнами ходит и вздыхает
Сил не хватает
Дождаться рассвета
Неужели все это –
любовь?

Разозли меня очами,
Что смотрят на меня ночами
ничьими. Без света.
Без тепла, без ласки.
Старый дед варит кулеш.
На листке кувшинки
Царевна-лягушка из сказки
Стирает подвенечное платье.
Пустое занятие.

Разозли меня несбыточностью.
Нет и речи о любовном треугольнике:
третий - избыточность.
Сумерки отношений…
Что в прошлом, грядущем?
Вопрос зряшный.
Есть только этот миг!
Стоит-бежит
В несбывность.

10 сентября 2001 г.

Авторизованный перевод с украинского

------------------------------------------------------

Роздратуй мене мовчанням.
Блідий місяць ходить ночами
До мене у гості.
Самі кості
на обід.
Старий дід
Під вікнами ходить та й зазирає.
Сил немає
Дочекатися смеркання.
Невже – кохання?

Роздратуй мене очима,
Що дивляться на мене нічиїми.
Без кольору,
без тепла-холоду,
Без сльози, без ласки.
Старий дід варить куліш.
Із казки
Жаба-царівна на лататті
Пере сукню.
Марне заняття.

Роздратуй мене незбутністю.
Немає й мови про трикутність.
Стосунків.
Сутінки взаємин.
Чи є минуле, майбутнє?
Питання даремне.
Є тільки ця мить!
Стоїть-біжить
у незбутнє.

10 вересня 2001 р.