Подражание Экклезиасту

Mahalingam
   Oh, Frailty, thy name is...
   W.Shakespeare

Дурманный дух увядших хризантем
Наполнил тленом тесное пространство -
Минувшего печальный post mortem
И хрупкой красоты непостоянство.
Ты не приемлешь сорванных цветов -
Заложников, на гибель обреченных.
Что ж, нет так нет... Где мой зеленый штоф -
Утеха и услада удрученных?
О, бренность! Тебе имя - легион.
В его рядах - и старики, и дети,
И жены, и мужи, и я, и он,
И все, что только есть на белом свете.
Все преходяще. Так в рассветной мгле
Я чувствую мучительно и странно
Как медленно крадется по земле
Сырая стынь вечернего тумана.
В начале есть предвиденье конца.
В рассвете есть предчувствие заката.
Вода купели, золото венца
В могильный мрак уводят без возврата.
И мы идем под грузом прошлых лет -
Поступков, слов, потерь и обретений.
Угрюмый всадник и его конь блед
Не мнут травы, не оставляют тени.
А люди - плоть. Они несут свой крест.
Кто - острый меч во ржавчине кровавой,
Кто - тяжкую болезнь, а кто - арест
И приговор заведомо неправый.
Кто - лилию на трепетном плече,
Наемных ласк отмету и оплату.
Кто, не нуждаясь вовсе во враче -
Ума инфекционную палату.
Трещит настил сжигаемых мостов.
Язык огня облизывает землю.
Ты не приемлешь сорванных цветов,
А я - живых отныне не приемлю.