Meine sprichworter und ubersetzungen

Юрий Лобанов
1
 
Wer will haben und schon leben
Der muB graben, nehmen, geben
Etwas stehlen, gute zahlen
Grune Baksen bisschen malen.
Andenken, schnell analysieren
Wenn und wann und wieviel schmieren?

Кто желает жить прекрасно,
Тот представить должен ясно,
Как больше взять и не отдать,
Где «баксы» можно раскопать,
Понемножку воровать,
Анализировать, считать,
Кому и сколько в лапу дать.

 
2
 
Sagt mir bitte, nur genau
Wieviel Lippen hat eine Frau?
Eins, zwei, drei, vier, funf, sechs, sieben?
Davon weiss, der kann noch lieben.
Jeder geehrte Mann liebt ein weibliches Organ
Wer schon nicht liebt dieses Organ.
Er ist Impotent, “Narkoman”,
Oder Trinker, “Blaumann”!

Translate дословно неприлично,
Лучше в общем, лаконично.
Тот знает женщин, душу, тело,
Кто сохранил в себе Отелло,
Избежал маразма мглу,
Не сел ни разу на иглу,
Не слышал слово «простатит»,
В охотку любит, пьет, ест, спит.


 
3
 
Das Gedachtnis hat keine Grenzen
Wenn Sie niemals faul enzen
Wenn Sie Fremdsprache gern studieren
Und Ihr Gehirn taglich trainieren.

Чтобы мозги тренировать,
Языки можно изучать,
Постараться не лениться,
Всю жизнь чему-либо учиться.

 

4
 

Die Huhner haben einen Hahn
Weil der Hahn und nur der Hahn
Alles immer lieben kann!




Известно, курицы -  не птицы,
Но, размножаться и плодиться
Никак нельзя без петуха.
На всех имея одного,
Куры в восторге от него.

 




5
 
I know it wery well now
Eine Frau ist keine Frau
Wie eine Blume ist kein Kranz
Ein Mann ist immer Mann,
Nur der Mann macht Kranz und Tanz.

Одна женщина – не женщина,
Как и цветок еще не венок.
Один мужчина – всегда мужчина,
И б...ства общего причина
Скрывается меж этих строк.
 

*   *   *

 
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime
And, departing, leave behind us
Foot prints on the sands of time.
(Longfellow, Henry Wodsworth)

«Жизнь великих призывает
Нас к великому пути,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути».
                (И.Бунин)
 
Foot prints on the sands of time are not made by sitting down. -
Следы на песке времен не оставляют, садясь на него (Английская пословица)
 
 
«Оставить след в песках времен
Можно ногою, словом, жестом.
Но кто ленив иль неумен,
След оставляет мягким местом!»
                (Автор)
 

*   *   *