13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс

http://boppin.com/poets/stevens.htm
(оригинал ниже - по ссылке фото и стихи автора)

Мой Перевод В. Стивенса

13 Этюдов о Дрозде

I

Двадцать гор застыли в снежном убранстве.
Природа безмолвствует,
Лишь глаз дрозда в движении.

II

У меня три ипостаси.
Моя душа – дерево
на котором сидят три дрозда.

III

Чёрный дрозд кружится в ветре осеннем.
Частица – в кукольном театре природы.

IV *

Женщина и мужчина – одно целое.
Женщина, мужчина, и дрозд – одной природы.


V

Я не знаю что выбрать:
Красоту тембра,
Прелесть ожидания,
Песню дрозда,
Или тишину ?

VI


Cосульки заполонили длинное окно как варвары.
Только тень дрозда маячит, в сметении.
Необъяснимо это странное движение.


VII

O худощавый житель Хаддама, (1) 
Зачем мечтаешь о синей птице ?
Разве не видишь что дрозд
Скачет кругами
У ног твоих женщин.


(1) Хаддам город в штате Коннектикут


VIII

Я впитываю благородные нотки -
точный, равномерный ритм.
И осознаю что и дрозд
Частица сознания.

IX

Когда дрозд скрылся из виду,
Моёму Раздумью пришёл конец.

X

При виде чёрных дроздов кружащих в неоновом свете,
Даже посредственность не удержится от внезапного крика.


XI

Поезд пересекал Коннектикут.
Он ехал в застеклённом купе.
Вдруг, его пронзил ужас:
тень багажа показалась ему
стаей чёрных дроздов.


XII

Равномерно течёт река.
И дрозд в полёте.


XIII

Целый день на душе был вечер.
Шёл снег,
Всё шёл и шёл.
На ветвях кедра сидел дрозд.


-----------------------------------------------------------
IV *
(дрозд и партия – едины! Ура! Хихи)



Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird


I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadows of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Or the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird few out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.


Рецензии
Athena, в одном из каментов к переводу В.Бойко, Вы написали
"Словосочетание "bawds of euphony" - означает посредственность, обыватель что-то якобы мыслящий о себе, человек низкого полёта".
Хотелось бы узнать - это действительно такое устойчивое американское выражение, а не выдумка Стивенса?


Евгений Дюринг   02.12.2006 10:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.