Предчувствие. На рус. , исп. , нем. , англ. яз

"Мы выбираем, нас выбирают", мы переводим, нас переводят...
Возможно кому-то будет интересно, что получилось из моего "Предчувствия" в переводах на итальянский и испанский язык моими друзьями-поэтами Флориндо Ди Монако из Неаполя и Хосе Мануэлем Руисом Монсерратом. Те, кто меня уже читал, могут сразу ознакомится с переводами, а для новых читателей помещаю текст оригинала в конце ;)

ВНИМАНИЕ: особую благодарность посылаю автору сайта Стихи.ру Вальтер Вальтер, пополнившему коллекцию переводов этого стихотворения, на этот раз на немецкий. Приятно, черт подери ;))))))))

А еще я получила гостинец на английском языке oт Владимирa Маркеловa, мне очень понравился, а вам?

http://
www.litsovet.ru/files/5714/sounds/
Markelov_V_V_Presentiment.mp3   
записанную нормально ссылку Стихира не пропускает :(

Читает – David Brill (Англия)

NB А французам слабо?


Florindo di Monaco. Napoli. Italia,2001

PRESENTIMENTO
Entri nei miei sogni inquieti
come il presentimento
di una nuova pioggia
Apro le finestre e afferro l'eco del tuo nome
che mi fa ricordare
qualcosa gia passato una volta
e la sete
e la fame e il desiderio
(si, gia lo so)
rovesceranno il corpo e l'anima.
Odi il canto della cicala
sotto lo scintillio delle stelle
poiche sara tardi:
la pioggia stanotte si portera via questo sogno
e la speranza del meglio...
Ma perche mi martirizzi
non accarezzata nella realta?
In questo racconto magico della luce
non c'e nessuno migliore di te
E perche non sento il tuo calore
nel presentimento della pioggia di mezzanotte?
Sei solo un sogno mio
E ogni racconto non e quello
dove ci regalammo l'uno all'altra
Mi riscaldi le mani col tuo respiro
E tocchi il mio cuore con le labbra soavi
E l'alba ci illumina con la sua aurora
di color rosa
E la pace come un mantello bianco
ci copre le anime...
Ma e solo un sogno nel sogno
Tu non mi senti, Amore mio...

 
PRESENTIMIENTO

Entras en mis suenos inquietos
como el presentimiento
de una nueva lluvia
Abro las ventanas y atrapo el eco de tu nombre
que me hace recordar
algo ya pasado una vez
y la sed
y el hambre y el deseo
(si, ya lo se)
pondran al reves el cuerpo y el alma.
0ye el canto de la cicada
bajo el rielar de las estrellas
ya despues sera tarde:
la lluvia se llevara esta noche, este sueno
y la esperanza de lo mejor...
Pero por que me martirizas a mi
no acariciada en la realidad?
En este cuento magico de la Luz
no hay mejor de ti
Y ?por que no siento tu calor
en el presentimiento de la lluvia de medianoche?
Solo eres un sueno mio
Y no cada cuento es aquel
donde nos regalamos el uno a la otra
Alli me calientas las manos con tu respiracion
Y tocas mi corazon con los labios suaves
Y el amanecer nos ilumina con su aurora
de color rosa
Y la paz como una mantilla blanca
nos cubre las almas...
Pero es solo un sueno en el sueno
Tu no me oyes,mi Amor...


Вальтер Вальтер - 2002/03/19 04:27

Du kommst
in meinen unruhigen Traum
als Vorahnung des neuen Schauers.
Ich oeffne die Fenster und fange den Widerhall des Namens,
der mich daran erinnert,
was wir schon einmal erlebten.
Durst und Hunger und Wuensche
(ja, ich weiss es im voraus)
werden wieder Leib und Seele durcheinander bringen.

Hoer dir
das Singen der Zikade
unter dem Glitzern der Sterne an.
Danach wird es zu spaet sein:
diese Nacht, dieser Traum und die Hoffnung auf
das Beste
werden vom Regen weggewischt werden...
Was quaelst du mich doch,
mich, die ich in der Wirklichkeit nicht liebkost worden bin?
In diesem Maerchen von dem Licht
bist du der beste in der Welt!!!
Doch in diesem mitternaechtlichen Vorgefьhl des Regens
spuere ich deine Waerme nicht...
Du bist ein unerfuellbarer Traum
und nicht jedes Maerchen ist dasjenige,
in dem wir uns einander schenken...
Dort hauchst du in meine frierenden Haende
und beruerst mein Herz mit zaertlichen Lippen
und die Ruhe ist ein schneeweisser Flor,
und der Tagesanbruch ist himbeerrot...

Doch das ist nur ein Traum im Traum:
du hoerst mich nicht, mein Lieber...

Вальтер Вальтер - 2002/03/19 04:27


Владимир Маркелов. 2006
Presentiment

You’re also coming
In to my dream, not calming
By a presentiment of new downpour
I catch the echoes of your name, and open windows, door,
Reminding me about that,
That we already felt at first;
And thirst,
Extreme desire, dearth
(Yes, I foreknow both)
Is again turned inside out both a body and soul.

So
Listen the cicada, under blinking star sings -
Taking leave:
This night, this dream and hope for the best
The rain will wash away...
But why are you racking my breast
In the night lost the way?

In this fairy tale on light -
You - are the best of the guide!!!
But in the presentiment of midnight rain
I do not feel your warm again...
You’re only unrealizable dream,
And not each fairy tale I mean.

Where ourselves fore each other we gives…
There in the cold hands you breathe,
Also touch by my heart with your lips,
And the calm – like the muslin white snow,
And a dawn reddens. Here we must go...

But in fact – it’s a dream in a dream:
He’s a deaf, but I Love him…

Читает – David Brill (Англия)


ПРЕДЧУВСТВИЕ,1998

Ты приходишь
 в мой сон тревожный
 предчувствием нового ливня
Я открываю окна и ловлю отголоски имени,
напоминающие о том,
 что мы уже проходили однажды
 и жажда,
и голод, и желание
 (да, я знаю это заранее)
снова вывернут наизнанку и тело и душу.

 Послушай
как поёт цикада под мерцанием звёздным -
 потом будет поздно:
эту ночь, этот сон и надежду на лучшее
 смоет дождь...
Что же ты меня мучаешь
 наяву не обласканную?
В этой сказке о свете -
 ты - лучше всех на свете!!!
Но в дождя полуночном предчувствии
я тепла твоего не чувствую...
Ты - во сне - лишь несбыточная мечта
И не каждая сказка - та,
 где мы дарим себя друг другу...
Там ты дышишь в озябшие руки
 и касаешься сердца губами нежными
 и покой - кисеёй белоснежною
И рассвет зарёю малиновой...

Но ведь это - лишь сон во сне:
 Ты не слышишь меня,Любимый...


Рецензии
Дорогая Strega,
Полагая Вас исключительным Поэтом, я не считаю что в принципе смею Вам что-либо советовать, но именно по этой причине я и предлагаю Вам пересмотреть качество перевода вашей поэмы "Предчувствие" на английский - и это единственное о чем я могу рассуждать, говоря о Вашей Поэзии.
Будучи Вашим неизменным фаном, с моей точки зрения, Ваша Поэзия заслуживает только высокопрофесссиональных переводов.
Огромное спасибо Вам -
Милла

Kolokolchik   28.03.2010 15:58     Заявить о нарушении
Спасибо, солнце :)
Я в английском не сильна да и.... дарёному коню, сама знаешь :)
Не надо меня на Вы, пожалуйста. Ей богу, я тут одна ;)

Strega   06.04.2010 05:57   Заявить о нарушении
Не может быть! Ты такая интересная, что в принципе никогда не можешь оставаться одна. С кем ты дружишь? Кто тебе нравится?
Это дурацкие вопросы? Нет ли?
Спасибо -
Милла

Kolokolchik   07.04.2010 03:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.