Сплин. Э. Доусон, пер. с англ

О.Радость
Я грустен не был, плакать я не мог,
Я память усыпил на долгий срок.

Смотрел... Белела странно так река...
Суровый вечер не пришел пока.

Смотрел я, вечер не пришел пока,
Как дождь в мое окошко бил слегка.

Я не грустил, я попросту устал
Ото всего, о чем всегда мечтал.

Весь день ее улыбка и глаза
Лишь тенью были, призрачно скользя.

Забвеньем мнился чувств былой накал,
Суровый вечер не пришел пока,

И не оставил горестно скорбить
О памяти, что я не смог убить.

              ***

I WAS not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
 
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
 
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.
 
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
 
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
 
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
 
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.