О хайку

Елена Неменко
…Живу на востоке и надеюсь, что восточное видение жизни мне не чуждо. Ещё школьницей я прочитала хайку Мацуо Басё…Басё-странника –

И осенью хочется жить
Этой бабочке : пьёт торопливо
С хризантемы росу
 (пер.В.Марковой)
( правда, позднее мне больше понравился перевод В.Соколова

Жадно нектар пьет
Бабочка –однодневка,
Осенний вечер. )

Я была потрясена - смысл бытия весь уместился в нескольких слогах! Сравнить с этим трехстишием можно лишь восточную притчу, пересказанную Л.Толстым, о смысле жизни – человек , падая в яму, на дне которой дракон с разверстой пастью, успел ухватиться за куст можжевельника. Две мышки, черная и белая, по кругу обгрызают корни куста, а человек, увидев на ветке капельки меда –тянется слизнуть их…
У каждого из нас свои капельки меда. Кого-то завораживает персидская поэзия, кому-то шекспировские сонеты ласкают слух и услаждают души , а кому-то без Камасутры день не в день. Я же принадлежу к тем, кому близок пристальный взгляд на мир восточной поэзии, кого мелодия «кэнсе», живущая в хайку, заставляет прислушиваться к дыханию жизни.
Пишу сама, хотя в какой-то степени всегда считалась с мнением тех, кто не принимает попыток неяпонцев, пишущих в восточном стиле, проникнуть в таинства Востока. Я тоже так думала и в юности говорила, что читать русские хайку, всё равно, что читать русские частушки, сочиненные японцем… Но постепенно приходило понимание - именно подражание восточной поэзии, эти опыты укладывания своего видения мира в форму классических трёхстиший приближают нас к восприятию восточной философии. И то, что мне удалось понять главное предназначение хайку, можно сравнить лишь с полным вдохом, когда наконец-то глоток свежего воздуха легко проникает в твои сжатые легкие и наступает озарение – я могу, могу так дышать всегда… Хайку пишется для пробуждения души. Простая и стремительная, она пытается вернуть или хотя бы приблизить человека к миру всего живущего на земле, к осознанному пониманию, что он лишь маленькая частица его, обязанная беспрекословно подчиняться общим законам мироздания. Проста, как мир, каким его увидел Великий Странник

В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка
Так же прост наш мир….
 (пер. В Соколова)
Что делать , если мир так устроен - жара утомила крестьянина, он не заметил, куда лег, а вюнок… что вьюнок… его измятые лепестки больше уже никого не обрадуют…Три строчки, три мазка, а какой простор для раздумий… Совершенствуйся крестьянин, будь внимательнее, и мир вокруг тебя останется таким же простым, но более справедливым… Совершенствуйся, но не опускай руки, даже если ты осознал эти простые законы мироздания, ибо –

Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
«Вот она –наша жизнь».
 (пер.В.Марковой)

Ах, какая идиллия! - скажет непосвященный в тайну восточного созерцания, прочитав хайку мудрого Басё

Только дохнет ветерок
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнет…
 (пер. В. Марковой)

Однако, взглянув пристальнее, поймет сожаление поэта о том, что нет абсолютной свободы в мире – не может бабочка быть на ветке ивы, сколько ей захочется, дуновению легчайшего ветерка вынуждена подчиниться. Все мы от кого или от чего-то зависимы.

А уж как просты на первый взгляд бытоописательные хайку Басё

Капуста легче
Но корзины улиток
Разносит старик…
 (пер. В Соколова)

О чём это, нам россиянам и не понять сразу… А здесь трагедия простого японца-бедняка – не заимел он вожделенного клочочка земли, этой маленькой терраски с натасканной в кулях землей на склоне горы, чтобы выращивать капусту, до старости вынужден на берегу с мальчишками собирать улиток, жизнь прошла и по-новому её уже не повернуть…

 Размышления над хайку будят мысль и фантазии, развивают творческое воображение и порой гораздо в большей степени, чем многострофная описательная лирика…


К сожалению, на многих сайтах , не обращают внимания на название раздела - "Твердые формы" . А это значит, что правило хайку (5 - 7- 5 )фиксированное. Отступления  от него допустимы только для переводящих оригинальные японские трехстишия. А подражатели либо следуют правилам этой игры, либо придумывают другое название своим экспериментам. Ведь очень и очень мудрая мысль, красиво упакованная и разбитая на три строчки, не станет даже подражанием хайку, если нарушены правила.
Более того , хайку это не бесхитростные напевы чукчи - что вижу, то и повторяю вслух… Это , прежде всего, очень много мысли при минимальном количестве слов (всего 17 слогов). И построены они должны быть по принципу - теза -антитеза -катарсис. Принцип тезы-антитезы иногда называют со-положением (например высокая Фудзи и медленная улитка у Иссы, пруд и лягушка у Басё)  Последняя строчка хайку (катарсис), или как говорят сами японцы «сатори» - до предела сжатая пружинка, которая выпрямляясь, должна мгновенно разбудить воображение, озарить, завести созерцателя в самую-самую глубину мысли и чувств -дать повод к раздумьям, которые и приведут читателя к очищению души…
   Да  о споре, как называть правильно японские трёхстишия - хокку  или хайку.  Хокку осталось в 17 веке. Сегодня в Японии трёхстишия называют хайку. Это мне недавно объяснил японский поэт и переводчик Окада Кадзуи. Именно он перевел несколько моих хайку на японский язык и опубликовал в журнале Hoppoken 2003 winter vol.122, стр 92, подчеркнув как достоинство и соблюдение формы 5-7-5 , так и принцип построения.

Но… господа – все эти размышления – лично моё мнение… ИМХО, так сказать…

А вообще как забавно было бы, если б японцы вдруг начали писать русские частушки на японском языке и выдумывали бы свои правила их написания…

Надеюсь, что мои скромные познания о хайку будут полезны тем, кто впервые открывает для себя дверь в мир восточной поэзии