William Shakespeare. Sonnet XXIX

Cash
Перевод 29-го сонета В.Шекспира

В тот час, когда я чужд самой судьбе,
Когда один с отчаяньем борюсь,
И плачу, и кричу в пустой мольбе,
Смотрю в себя, и в немощи мечусь,

Завидуя тому, кто дар имел
Друзей найти, и славу накопить,
И всё, что в жизни я иметь хотел;
Успев себя за слабость укорить,

Тебя я представляю пред собой,
Как жаворонок, сумраку в ответ
К вратам небесным гимн несу я свой,
Чтоб солнце подарило жизни свет;

Покуда я безудержно влюблен,
Не обменяю жребий свой на трон.

23.08.2001

William Shakespeare. Sonnet XXIX

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.