William Shakespeare. Sonnet III

Cash
Мои попытки перевода для многих ценителей Шекспира покажутся кощунственными... Ну и ладно!

Перевод 3-го сонета В.Шекспира

Твое лицо, младое в зеркалах,
Пока свежо; Но ты свой час лови -
Оставь себя, свой лик в своих сынах,
Свою жену детьми благослови.

Которая из дев сочтет тебя
Нестоящим хозяином над ней?
Иль ты, свой лик без памяти любя,
Ревнуешь мир и к отрасли своей?

Для матери в твоем лице - апрель
Ее весны. И ты, подобно ей,
Детей своих живую акварель
Найдешь у края старости своей.

Но без потомства ты еще мертвец -
В тебе твой образ обретет конец.

11.12.01

William Shakespeare. Sonnet III

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.