Тигр. Уилльям Блейк

Savin
Тигр. Уилльям Блейк.
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?



 


Тигр! Тигр! злым лучом
Промелькнул в лесу ночном.
Чья бессмертная ладонь
Страшный высекла огонь?

Кто зажег, в местах каких
Жгучий уголь глаз твоих?
Кто и как пресечь бы мог
Твой, как молния, бросок?

Кто ковал и из чего
Связки сердца твоего?
Дух какой сумел вдохнуть
Жизнь в твою стальную грудь?

Что за молот смял и сбил?
Кто твой мозг в печи калил?
Кто сжимал ? В каких руках ?
Этот ужас, этот страх?

Видя звездный хоровод
Под разверстой хлябью вод,
Был он рад , кто, жизнь любя,
Создал агнца и тебя?

Тигр! Тигр! злым лучом
Промелькнул в лесу ночном.
Чья бессмертная ладонь
Страшный высекла огонь?