Ещё кое-что из переводов...

Igk
Сонет У.Шекспира №121

Уж лучше низким слыть, чем унижать!
Когда упрёк звучит от тех, кто сам
Хулы достоин, стоит ли роптать,
Несправедливым верить голосам?

Зачем же пыль пускать в глаза людей,
Хваля природы бунт в себе самом?
Мои огрехи почему грешней,
Чем у шпиков, считавших благо злом?

Нет, я есть я! Но уровнем своим
Мои ошибки мерить норовят
Те, кто, кривя душой со мной, прямым,
Меня цинично в свой толкают ряд.

Не осуждайте ближних "за глаза".
Те, кто твердит о зле, тот полон зла!
________________________________

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

Сонет №1 (У.Шекспир)

От душ прекрасных прибавленья ждём,
Чтоб не исчезла красота в потёмках,
И пусть тела дряхлеют с каждым днём,
Мы не умрём, продолжившись в потомках.

А ты, влюблённый в блеск своих же глаз,
Пылая страстью, позабыв про Бога,
Изголодавшись в сытости не раз,
Ты сам себе жестокий враг до гроба.

Пойми, что ты  - орнамент светлых сил,
Герольд весны и лучших дней надежда,
Напрасно свет в себе похоронил
И щедрость прячешь в жалкие одежды.

Жалея Мир, не дай себя сожрать,
Сгноить в могиле Божью благодать!

21.02.02

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Сад Любви (William Blake)

Когда я вошёл в Сад Любви,
Увидел, что не замечал -
Часовня стоит посреди
Лужайки, где в детстве играл.

Часовня была заперта,
На двери запреты: "Не смей!…"
Я в сад возвратился, туда,
Где много цветущих аллей.

Но там были плиты могил
И тернии, вместо цветов,
Где службу священник служил,
Вплетая в колючки Любовь.

2.03.02

The Garden of Love
by William Blake

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen.
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love.
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Сонет №2 (У.Шекспир)

Когда на лбу твоём осядут сорок зим
Прорывши рвы на поле бывшей красоты,
Кафтан Души твоей, что с юности носим,
Истреплется до рубищ нищеты.

Ты будешь спрошенным: "Где молодость твоя?
Где все сокровища твоих беспечных лет?"
Не отвечай шутливо, боль свою тая:
"Я спрятал у себя на дне очей!"

Пусть на вопрос о сохранённой красоте
Звучит такой ответ: "Душа - дитя моё,
Итожа старость, светом блещет в темноте!"
Вот то сокровище, что красит бытиё!

Душа не только греет стынущую кровь,
Её краса - есть оправданье стариков.

14.02

Sonnet II
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Сонет №3 (У.Шекспир)

Ты в зеркало взгляни и так скажи:
"Пора бы Двойника сформировать,
Который в новой форме станет жить,
Познает Мир, покинув Землю-Мать".

Где Лоно совершенное, что в нём
Растят из зёрен Духа Двойников?
Кто он,  что рыть могилу устремлён
Для эго своего и для грехов?

Ты - сын Земли, Она в тебе, любя,
Зовёт свою весну, ты дай Ей шанс,
Смотри сквозь окна возраста в себя,
Не дай морщинам скрыть твой звёздный час.

Дерзай, живя, не забывай о том,
Что ты бессмертен этим двойником!

6.03.02

Sonnet III
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Сонет №4 (У.Шекспир)

Зачем ты исчерпал, прелестный мот,
В себе своё наследство красоты?
Природа ничего не отдаёт,
А в долг даёт, чтоб был свободным ты.

Тогда скажи, скупец, зачем зачах
И в Мир не возвращаешь щедрый дар?
Зачем, как ростовщик, скопив в годах
Большую сумму сумм, душою стар?

Не мелочись, ведя торги с собой,
Ты - есть душа, её не обмануть!
Какой итог подпишется Судьбой,
Когда за грань шагнёшь в последний путь?

Живи, любя, и будь на высоте,
Не дай в себе погибнуть красоте!

7.03.02

Sonnet IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

Сонет №5 (У.Шекспир)

Часы, что нежно ткут из пустоты
Прекрасный образ, радующий взор,
Когда-то ради общей красоты,
Спеша к другим, забросят наш узор.

А время мчит без отдыха рекой,
Обманом Лето к злой Зиме ведёт,
Бросает в снег и с сорванной листвой
Морозом соки превращает в лёд.

И, если б летний аромат цветов
Не догадались во флакон пленить,
То как бы мы могли средь холодов
Всю прелесть лета, вспомнив, оценить?

Мы, как цветы в духах, дней аромат
Храним в душе, теряя свой наряд.

10.03.02

Sonnet V
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.