Boat of Languish. Konstantin Balmont

Athena
This translation is dedicated to a man who inspires me with his energy and great stories, Professor Lee B. Croft of ASU.

To Prince A.I. Urusov. 

Evening wanes. The wind’s a-weeping.
Wondrous welcome of the waves.
Towards the shore, a storm is sweeping,
brave black boat it beats and breaks.

Charmed…In chasm from bliss and cheer,
cedes the shore, she fights the storm.
Boat of languish, boat of fears
seeks celestial light’s dream dome.

Moved by wind, maneuvered by gale,
she is whirled by willful waves.
A young moon looks matte and pale
and laments her flighty ways.

Evening dies, by sea cries hounded.
Leaden skies grow dark as graves.
Boat of languish is surrounded,
Storm roams forth in froth of waves.

1894

ЧЕЛН ТОМЛЕНЬЯ
                Князю А.И.Урусову

Вечер. Взморье. Вздохи ветра.
Величавый возглас волн.
Близко буря. В берег бьется
Чуждый чарам черный челн.

Чуждый чистым чарам счастья,
Челн томленья, челн тревог,
Бросил берег, бьется с бурей,
Ищет светлых снов чертог.

Мчится взморьем, мчится морем,
Отдаваясь воле волн.
Месяц матовый взирает,
Месяц горькой грусти полн.

Умер вечер. Ночь чернеет.
Ропщет море. Мрак растет.
Челн томленья тьмой охвачен.
Буря воет в бездне вод.

1894